Enid Blyton
The Find-Outers
THE MYSTERY OF THE DISAPPEARING CAT
Enid Blyton and Enid Blyton’s signature are registered trademarks of Hodder & Stoughton Limited.
Text and illustrations © Hodder & Stoughton Limited.
All rights reserved.
First published in Great Britain in 1943
Серия «Пять юных сыщиков и пёс-детектив»
© Панова О. Ю., перевод на русский язык, 2019
© Кукушкин А. И., иллюстрации, 2019
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2019
Machaon®
* * *
Глава первая
Парень по соседству
Бетси была сама не своя от волнения. Её старший брат Пип наконец-то возвращается домой на летние каникулы! Его не было дома три месяца – это же целая вечность! И вот теперь они снова увидятся.
– Завтра приезжает Пип, а послезавтра – Ларри и Дейзи! – радостно сообщила она маме. – Мамочка, как же я соскучилась по ним! Наконец-то мы опять соберёмся вместе!
Ларри и Дейзи, друзья Пипа, тоже были старше Бетси, но обычно принимали её в свою компанию и разрешали ей участвовать в разных играх и затеях. На весенних каникулах они вместе с Фатти – соседским мальчиком, хозяином симпатичного пёсика, играли в сыщиков. Им удалось раскрыть загадочное преступление – они узнали, кто поджёг коттедж в саду мистера Хика.
– Ах, мамочка, вот если бы и в этот раз произошло какое-нибудь таинственное преступление, чтобы клуб сыщиков снова смог что-нибудь расследовать! – мечтательно произнесла Бетси.
Но мама только снисходительно улыбнулась:
– Уж не думаешь ли ты, Бетси, что ты и твои друзья и впрямь стали сыщиками? Брось эти фантазии! Действительно, вам тогда удалось догадаться, кто поджёг коттедж – но вышло это совершенно случайно. Давай-ка лучше одевайся поскорей, нам пора идти встречать Пипа!
И вот Пип снова дома! Он обошёл весь сад вместе с сестрёнкой, и ему казалось, что он не был здесь несколько лет. Бетси непрерывно щебетала, как неугомонная птичка-синичка: она была на седьмом небе от счастья, хотя старший брат не особо обращал на неё внимание.
– Ах, Пип, послушай, Пип! Завтра приезжают Ларри и Дейзи! – Бетси просто задыхалась от радости. – Пип! Слушай, Пип! А мы ведь будем снова играть в сыщиков, правда?
– Ну конечно же, если будет что расследовать. Кстати, Бетси, забыл тебе сказать: Фатти тоже будет здесь на каникулах! Его родителям так понравилось у нас в Петерсвуде, когда они гостили тут весной, что они купили небольшой домик, и Фатти скоро приедет сюда вместе с мамой и папой.
Услышав эту потрясающую новость, Бетси запрыгала от восторга.
– Ах, Пип, как же это чудесно! Фатти ведь приедет не только со своими мамой и папой, но и с Бастером?
– Ну разумеется! – кивнул Пип.
– Значит, мы снова соберёмся тут все вместе! Фатти ужасно милый! Он всегда был так добр ко мне! И пёсик у него такой славный! Я так полюбила их обоих! Скорей бы они приехали! А откуда ты узнал, что Фатти будет здесь?
– Он написал мне! – ответил Пип и достал из кармана смятый листок. – На, прочти его письмо. Между прочим, он передаёт тебе привет.
Бетси торопливо раскрыла листок линованной бумаги. На нём твёрдым, аккуратным почерком было написано:
Дорогой Пип,
Пишу тебе, потому что у меня есть важная новость: мои родители купили дом неподалёку от вашего, так что скоро мы встретимся. Я приеду в Петерсвуд на каникулы вместе с мамой и папой. Хорошо бы летом снова произошло какое-нибудь таинственное происшествие, чтобы мы ещё раз стали сыщиками. В прошлый раз у нас отлично получилось!
Передай от меня привет Бетси. Я зайду к вам, как только мы приедем в Петерсвуд.
Твой Фредерик Алджернон Троттвиль
– Интересно, почему он не подписался просто «Фатти»? Разве это не глупо – подписываться «Фредерик Алджернон Троттвиль»?