Криминальные истории из Кореи
악의 마음을 읽는 자들 1 by 설이나
THROUGH THE DARKNESS 1 by Seol Ina
Copyright © 2022 BOOK21 PUBLISHING GROUP
Russian Translation Copyright © 2024
«Limited company «Publishing House «Eksmo»
ALL RIGHTS RESERVED
This translated edition was published by arrangement with BOOK21
PUBLISHING GROUP through Shinwon Agency Co.
Перевод К. И. Крохалевой
© Крохалева К.И., перевод на русский язык, 2024
© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2024
Эта книга написана с уважением к сценарию дорамы автора Соль И На. Она максимально соответствует оригиналу.
• • •
Учитывая, что реплики в дораме ближе к разговорной речи, чем к письменной, выражения, которые отклоняются от правил корейского языка, были сохранены. Другие отрывки максимально соответствуют правилам корейского языка.
• • •
Эта книга представляет собой окончательный сценарий автора и содержит фрагменты, которые не транслировались в эфир.
Несмотря на то что «Те, кто читает сердца зла» – это произведение, которое должно следовать законам жанра, мне хотелось рассказать историю о человеческой душе. Можем ли мы, изображая преступника, к которому неприменимо слово «человечность», попробовать разглядеть в нем простые и естественные чувства, свойственные всем людям? Поскольку эта история основана на реальных событиях, моим твердым намерением было не приукрашивать и не прославлять преступников. При этом кое-какие моменты, с которыми нам неизбежно приходится сталкиваться, пытаясь разгадать их души, я старалась свести к минимуму. Привлечь внимание зрителя – важная, но не самая главная задача.
Мне было бы жаль, если бы зрители восприняли эту историю всего лишь интересной, актуальной и склонной к какому-то провокационному или острому содержанию. Напротив, я бы хотела, чтобы мы, наблюдая за мыслями действующих лиц, могли вспомнить, насколько важными для кого-то могут оказаться утешение или минута нашего внимания. Именно поэтому дорама «Те, кто читает сердца зла» не сконцентрирована на провокационном поведении преступников. Мне хотелось, чтобы в центре повествования были эмоции людей: профайлера и детектива, расследующих дело, жертвы и ее семьи, даже их соседей. Звучит грандиозно, но судя по всему, мне удалось донести их переживания до сердец зрителей. Благодарю за любовь к дораме «Те, кто читает сердца зла».
Потребовалось немало мужества, чтобы издать этот сценарий, поскольку мне было тяжело столкнуться со своими недостатками. Тем не менее, решившись, я стала думать о том, какими должны быть различия между сценарием и телетрансляцией. И я подумала, что если отдельно показать сцены, которые в процессе работы мы добавили или изменили, то зрителям может оказаться интересно провести параллели с трансляцией.
В этот момент я отбросила застенчивость и подумала, что чем больше недочетов будет раскрыто, тем лучше я смогу передать, почему работа над сценарием требует постоянных правок и доработок и как много труда требует завершение дорамы.
Поэтому я отдельно отметила некоторые сцены и то, как мы изменили и доработали их. Конечно, вошло не все. При редактировании сюжетные линии становились проще, какие-то мелкие детали появлялись, а какие-то пришлось убрать. Я не могла показать их все и многое оставила как есть. Я не смогла бы объяснить и включить в книгу все доработанные эпизоды, но я надеюсь, что сравнив хотя бы некоторые из них, вы сможете найти в этом дополнительное удовольствие после того, как досмотрели дораму.
Даже сейчас, когда я пишу этот текст, мне все еще неловко. Хотя неуверенность в себе всегда предшествует уверенности в работе, я буду использовать это чувство как мотивацию, как движущую силу, чтобы продолжать развиваться как писатель. И еще раз хочу выразить искреннюю благодарность всем, кому понравилась дорама «Те, кто читает сердца зла».