
Теперь ты ее видишь
Когда Шарлотта отвернулась, четверо детей, трое из которых были ее собственными, играли на празднике.
Когда она вновь повернула голову, из четверых остались трое. Четвертая – дочь ее лучшей подруги – бесследно исчезла.
Теперь их городок полнится страхами и слухами. Гарриет убита горем, Шарлотта – чувством вины. Однако полиция, ведущая дело об исчезновении малышки, начинает подозревать: и Гарриет, и ее муж, и Шарлотта что-то скрывают.
Но кто из них виновен в похищении девочки?
И главное, что же все-таки с ней произошло?..
Жанры: | Триллеры, Современные детективы, Зарубежные детективы |
Цикл: | Психологический триллер |
Год публикации: | 2019 |
Неплохая книга, авторка умело создаёт и держит интригу, заставляет поволноваться и вставляет непредсказуемые повороты (местами предсказуемые, но в таких местах приятно, что сумела догадаться). Не без недочётов, так что детективная линия просто хорошая, зато как триллер книга отличная. Я не догадалась, кто похитил девочку, но довольно быстро раскусила один из скрытых подсюжетов.
Я бы написала побольше о характерах персонажей и всяком таком, но, если честно, эмоции от книги слегка уступают эмоциям от перевода.
Это мог бы быть просто перевод среднего качества, где в соседних предложениях встречаются Кэрри и Керри и переводчик поленился подшлифовать грамматические конструкции. Но переводчик (хотя, может, и редактор) вдруг решил, что книга будет неполной без его невероятно ценных примечаний.
Часть примечаний сделана в духе “Не знаю, что это. Подозреваю, что вот такая штука” - например, переводчик поленился погуглить, что такое бетонный парк и действительно ли в случае экстренных ситуаций в Британии звонят 999, но вместо того, чтобы тихонько переводить дальше, он так об этом и написал: “Так у автора. Вероятно, британские заморочки. Я думал, по всей Европе 112”. Алло, издательство, выпустите переводчика из подвала, где нет интернета!
Это ещё не всё! В части примечаний переводчик указывает на ляпы сюжета: например, девочка кричала, а её сестра почему-то не проснулась. Ну... ладно, терпимо. Нельзя же умолчать о том, что ты умнее писательницы! Все должны знать!
Но, например, к описанию заброшенного коттеджа переводчик добавляет: “Сколько усилий для описания того, что называется простым русским словом дача”. А когда упоминается, что у героини нет паспорта, он пишет: “Как известно, внутренний паспорт в Британии заменяет какая-то местная бумага. Справка о наличии справки. Это не значит, что Гарриет совсем уж бомж”.
Я не знаю, может, переводчик делал примечания для своей маленькой дочурки, а редактор поленился редактировать и не заметил, что их нужно убрать?! Как ещё объяснить такие идиотские примечания? Конечно, они меня повеселили... Но вот ещё одна книга Хэйди Перкс переведена тем же человеком, и я не представляю, покупать ли её...