Учебный толковый немецко-русский словарь (словообразовательный)

Учебный толковый немецко-русский словарь (словообразовательный)

Перед Вами «Учебный толковый немецко-русский словарь». Он адресуется и изучающим данный язык, и преподавателям, мыслящим творчески. «Словарь» не имеет аналогов ни в отечественном, ни в мировом языкознании. Он своеобразен и по содержанию и по составу: в нём 387 корневых слов и 11000 производных, располагающихся в гнездах в определенном смысловом порядке.

Задача «Словаря» – помочь освоить немецкую лексику без зубрежки, разъяснить значения производных слов, которые в ходе исторического развития языка, приобрели другие значения.

Идея «Словаря» универсальна и зеркальна. Данная книга могла бы явиться «прообразом» серии двуязычных толковых словарей, которые (будь они написанными) встали бы в один ряд исторически славных толковых словарей В. И. Даля, С. И. Ожегова, Д. Н. Ушакова.

Жанр: Современная проза
Цикл: Не является частью цикла
Год публикации: 2000

Читать онлайн Учебный толковый немецко-русский словарь (словообразовательный)


От научного редактора

Дорогие читатели!

«Толковый немецко-русский словарь» подготовлен именно для Вас – вдумчивых и любознательных читателей, настоящих любителей и друзей немецкого языка.

Надо сказать, что автором «Словаря» проделан колоссальный труд. Время его создания охватывает период в 10 лет. Немало, верно? Более того, он постоянно совершенствовался: дорабатывался и перерабатывался самим автором; в работе над ним учитывались и замечания специалистов – лингвистов, филологов и методистов.

Автор нового поколения словарей (бесспорно, это издание открывает новое поколение словарей) – человек, имеющий техническое образование, – Александр Иванович Толкачев долго вынашивал мысль о рациональном подходе к усвоению лексики, который бы заключался в том, чтобы отойти от стереотипа нудной и бессмысленной зубрежки, с одной стороны, и не примкнуть к рядам новых «методистов», использующих нередко вредное воздействие некоторых парапсихологических приемов – с другой. Ему хотелось найти ту самую золотую середину, которая бы способствовала легкому усвоению лексики и которую специалисты в области преподавания языков, к сожалению, пока не нашли.

Автор долго гнался за своей мечтой, пока наконец такой рациональный подход не был найден. В «Словаре» предпринята попытка реализовать забытую идею отечественных лингвистов академика Л. В. Шербы и Г. А. Леман– Абрикосова о двуязычных толковых словарях. Академик Л. В. Шерба писал: «…удивительным образом до сих пор никто не догадался, что, искусно комбинируя объяснения и переводы, можно создать хороший толковый английский, французский или немецкий словарь и на русском языке (курсив мой. – Н.Г.)»[1]. Именно такой двуязычный словарь создал наш земляк А. И. Толкачев.

Все содержание «Словаря», решающего важнейшие вопросы усвоения немецкой лексики, подлежит анализу, что всегда было присуще вдумчивому и любознательному читателю.

Принцип же построения лексического запаса языка давно известен – это связь между минимальным количеством корневых слов и множеством производных от них слов. А идея «Словаря» проста и понятна – развить ассоциативное мышление обучаемых, отодвинув механическую память на задний план.

Примечательным является и то, что «Словарь» А. И. Толкачева не носит компилятивный характер, что присуще большинству издаваемых в последние годы словарей. Не является он в чистом виде и толковым словарем (ведь чего греха таить, текст одноязычного толкового словаря не всегда доступен читателю, в недостаточной степени владеющему иностранным языком). Более того, автор привносит в свой словарь элемент творчества. В нем удачно, возможно, несколько в искусственной форме соединены разные критерии построения словарей.

Думается, Вы уже поняли, что «Словарь» предназначен не столько для перевода, сколько для чтения и изучения. В увлекательной форме, ненавязчиво (кто любит, когда его заставляют учить слова?!) в словаре объясняются, а если хотите, дообъясняются:


I. Общеупотребительные производные слова, например:

1) Zeit f время, но Zeitung f газета, Gezeiten pl прилив и отлив. Резкое изменение значения этого корневого слова в его производных объясняется особенностью немецкого языкового мышления, которое, естественно, отличается от русского. Чтобы понять эти образовавшиеся значения, нужно найти соответствующий смысловой аналог в русском языке. Вероятно, здесь можно дообъяснить так: Zeitungf– газета как повременное издание, издание, выходящее в определённое время (срок, день); Gezeiten pl – прилив и отлив – явления природы, происходящие через определенное время;

2) fahren ехать, ездить, но Gefahr f опасность. Здесь напрашивается только одно объяснение: не в столь далёкую старину почти всякая поездка была связана с опасностью – это и бездорожье, поломка экипажа (телеги), безлюдные места, разбои на дорогах. Усвоив значение


Вам будет интересно
Нестабильные времена прошли много лет назад, лучше долгое время держаться за работу, какой бы скучной и малооплачиваемой она ни была. Мнение это – ошибка общества. Много есть случаев, когда человек лишился работы, находит работу намного лучше или занялся любимой работой, на которую раньше не решался идти. Возможно избежать лишение дохода и не растеряться. Какие профессии гарантируют максимальную надёжность в нашей экономике государства. Решить ваш вопрос с безработицей после сорока лет поможет к...
Читать онлайн
Сборник Factory состоит из девяти разных историй разных жанров. Разные истории людей и разные ситуации, в которые они попадали. Книга содержит нецензурную брань....
Читать онлайн
— Ты посмела скрыть дочь, — он буквально цедил эти слова, — и позже ты утверждала, что она мертва. Только поэтому ты была отпущена… — Что? О чем вы? — щека горела, от обиды и бессилия выступили слезы, но я упрямо вышла вперед, загораживая собой мать. Пусть бьет меня, но не трогает ее! — Ты ничего не сказала ей, — напрочь игнорируя меня, заявил он. — Тебя ждет казнь. — Эй! — не выдержала я. — Хватит делать вид, что меня здесь нет! Кто вы? Что вам от нас нужно? С какого черта вы решили, что им...
Читать онлайн
Я не мог понять, почему она так поступила? Плевать на то, что она бросила меня и ушла к моему же другу. Сейчас мне больно, но ничто не длится вечно. Я перетерплю. Пережду, когда отпустит и найду в себе мужество научиться жить дальше. Но наша дочь… Как она могла бросить нашу дочь, которой еще даже нет года?! Где я не углядел?! Где ошибся?! Неужели мои глаза были настолько ослеплены любовью, что я даже не заметил, с кем мечтал построить семью и наше совместное будущее?...
Читать онлайн