Издание посвящено десятилетию Базового текста сообщества ВДА
Это юбилейное издание посвящено десятилетию Базового текста сообщества ВДА (Большой красной книге или БКК). С момента первой публикации в ноябре 2006 года более 40 тыс. копий были напечатаны для групп ВДА и членов сообщества.
В течение этого времени мы наблюдали возрождение групп и Интергрупп по всему миру: было сформировано более 1000 собраний и групп. Они появились в Европе, Азии, Австралии, Среднем Востоке, Африке, Индии, Северной и Южной Америке и других регионах.
На данный момент Красная книга переведена на финский и датский языки. Идёт работа над переводом на русский, французский, польский, немецкий, японский, венгерский, шведский и другие языки, что позволит вести ВДА разнестись по всему миру.
Базовый текст сообщества ВДА вкупе с другими материалами, одобренными Конференцией ВСО ВДА, укрепляет единство, идентичность и цель нашего сообщества.
Если выздоравливающие взрослые дети регулярно пользуются материалами, одобренными Конференцией ВСО ВДА, мы полагаем, что они смогут стать себе любящими родителями и относиться к себе с нежностью, юмором, любовью и уважением; смогут интегрировать последствия воспитания в алкогольной/дисфункциональной семье; смогут достигнуть эмоциональной трезвости и испытать духовное пробуждение. На страницах этой книги изложено это душеспасительное послание.
Совет попечителей всемирного обслуживания ВДА Ноябрь 2016 года
Все права защищены. Никакая часть настоящей публикации не может воспроизводиться, храниться в поисковой системе или передаваться в любой форме, любыми средствами, электронными, механическими, фотокопировальными, записывающими или другими, без письменного разрешения издателя.
Московская Интергруппа ВДА
www.vdamoscow.ru
Предисловие от переводчиков
Перевод Большой Красной Книги в России имеет долгую и даже драматичную историю. На момент выхода БКК в 2006 году русскоязычное сообщество ещё только набиралось опыта, и специфика программы ВДА была очевидна далеко не всем. Тогда в России были хорошо развиты и представлены «старшие» параллельные сообщества, то есть так называемые «родительские программы». Перед первопроходцами в деле перевода стояла непростая задача: ввести в обиход совершенно новые понятия и предлагаемую логику исцеления. В течение нескольких лет было предпринято множество разрозненных попыток перевода Красной книги, Жёлтой тетради, буклетов и т.д. Многие взрослые дети приняли участие в этой работе, некоторых из них уже нет в живых.
Когда последующие переводчики приступили к служению, они столкнулись с рядом трудностей: в некоторых текстах был искажён смысл, в других оказались потеряны страницы и абзацы, третьи – были ещё не переведены. Очень много внимания нужно было уделить кропотливой инвентаризации имеющихся переводов и созданию единого глоссария. В конце концов мы объединили усилия и организовали Группу переводов с общим координированием. Нас ожидал творческий поиск баланса между уважением к работе предшественников и стремлением вернуться к духу Программы.
Больше всего нам хотелось передать своеобразие и глубину программы ВДА, которая зажигает в человеке огонь собственных поисков в процессе знакомства с собой, миром, людьми, пробуждает в нём любопытство и интерес к жизни.
Особенно дорого нам оказалось многоголосие этой книги. Удивительным образом оно перекликалось с тем, как была устроена наша работа. Перевод, который вы держите в руках, родился исключительно в групповом процессе, когда из общности нескольких людей на свет появилось нечто большее, чем её составляющие.
Это было сложным, но увлекательным странствием и – одновременно – одним из самых прекрасных служений! Сколько глубоких разговоров и споров, открытий и смеха, юмора и сокровенного… Сколько удалось понять и почувствовать!