День сто пятьдесят первый
Тема урока: Придаточные предложения, вводимые союзом ob.
Сегодня мы познакомимся с еще одной разновидностью сложноподчиненного предложения с придаточным дополнительным, а именно с придаточными предложениями, вводимыми союзом ob. Этот союз соответствует русскому союзу «ли» и по большей части выполняет ту же задачу, что и его русский собрат. Таких задач две:
1) Союз ob вводит придаточные предложения, выражающие неуверенность или сомнение:
Ich weiß nicht, ob er noch hier wohnt. – Я не знаю, живет ли он все еще здесь.
Ich bin mir nicht sicher, ob ich ihn erkenne. – Я не уверена, узнаю ли я его.
Wer weiß, ob sie überhaupt zurückkommen. – Кто знает, вернутся ли они вообще.
2) Употребляется для присоединения придаточного предложения, выражающего косвенный вопрос.
Ich fragte ihn, ob er gesund ist. – Я спросил его, здоров ли он.
Ich frage mich manchmal, ob ich ihn überhaupt liebe. – Иногда я спрашиваю себя, люблю ли я его вообще.
Wen interessiert es, ob wir leben oder sterben? – Кого интересует, будем ли мы жить или умрем?
Заметьте: как и в других разновидностях придаточного предложения, следующего за главным, глагол здесь встает в конце предложения.
AUFGABE 151
Вы сомневаетесь в том, что поступаете верно. Поделитесь своими сомнениями с собеседником.
Образец:
A: Ich frage mich, ob wir nicht einen Fehler machen.
B: Was meinst du?
A: Ich meine unsere Hochzeit. Ob wir nicht zu voreilig handeln?
А: Я спрашиваю себя, не совершаем ли мы ошибку.
Б: Что ты имеешь в виду?
А: Я имею в виду нашу свадьбу. Не действуем ли мы чересчур поспешно?
1. «Я спрашиваю себя, не совершаем ли мы ошибку». – «Что вы имеете в виду, г-н комиссар?» – «Я имею в виду этот последний арест (der Arrest). Не действуем ли мы чересчур поспешно?»
2. «Я спрашиваю себя, не совершаем ли мы ошибку». – «Что ты имеешь в виду?» – «Я имею в виду наше свадебное путешествие (die Hochzeitsreise). Нужно ли нам непременно (unbedingt) ехать в Египет (Ägypten)?» – «Что ты имеешь против Египта?» – «Против Египта ничего. Я имею что-то против акул (der Haifisch, мн. ч. die Haifische)».
3. «Я спрашиваю себя, не совершаем ли мы ошибку». – «Что ты имеешь в виду?» – «Я имею в виду нашего нового соседа». – «Г-на Вагнера?» – «Да. Нужно ли нам непременно приглашать его к нам (zu uns einladen)? Мы ведь его едва знаем (j-n kaum kennen)».
4. «Я спрашиваю себя, не совершаем ли мы ошибку». – «Что ты имеешь в виду?» – «Я имею в виду твоего нового адвоката. Можем ли мы ему полностью доверять?»
5. «Я спрашиваю себя, не совершаем ли мы ошибку». – «Что ты имеешь в виду?» – «Я имею в виду нашего сына. Не слишком ли мы его балуем?»
6. «Я спрашиваю себя, не совершаем ли мы ошибку». – «Что ты имеешь в виду?» – «Я имею в виду нашу дочь. Не слишком ли мы строги к ней (zu hart sein zu>Dat.)? Все-таки (schließlich) она девушка».
7. «Я спрашиваю себя, не совершаешь ли ты ошибку». – «Что ты имеешь в виду?» – «Я имею в виду твоего племянника. Не слишком ли ты к нему снисходителен (nachsichtig sein zu>Dat.)?»
8. «Я спрашиваю себя, не совершаем ли мы ошибку». – «Что ты имеешь в виду?» – «Я имею в виду этого типа». – «Какого типа?» – «Этого господина Шварца. Можно ли ему вообще доверять?»
9. «Я спрашиваю себя, не совершаем ли мы ошибку». – «Что ты имеешь в виду?» – «Я имею в виду нового судью. Ты уверен, что его можно купить?» – «Нет, тут я не уверен. Как говорят англичане (здесь: wie die Engländer so schön sagen), он темная лошадка (ein dunkles Pferd)».
Ключ:
1. „Ich frage mich, ob wir nicht einen Fehler machen.“ – „Was meinen Sie, Herr Kommissar?“ – „Ich meine diesen letzten Arrest. Ob wir nicht zu voreilig handeln?“
2. „Ich frage mich, ob wir nicht einen Fehler machen.“ – „Was meinst du?“ – „Ich meine unsere Hochzeitsreise. Ob wir unbedingt nach Ägypten fahren müssen?“ – „Was hast du gegen Ägypten?“ – „Gegen Ägypten nichts. Ich habe etwas gegen Haifische.“