Этан Баррет, инспектор полиции, и Люси (она же Мэри) Баррет – счастливые новобрачные.
Годдфри Кларк – покойный прадед инспектора. Человек крайне властный, как следствие, разругавшийся со всей родней.
Джозеф Кларк – двоюродный дед инспектора. Желчный старик со скверным характером и больным сердцем (хотя сомнительно, что оно у него имеется).
Миссис Элфреда Кларк (в девичестве Уилфрид) – первая жена Джозефа Кларка, леди из хорошего рода, ныне покойная.
Миссис Оливия Кларк – очаровательная и легкомысленная вторая жена Джозефа Кларка, также ныне покойная (в некотором смысле).
Питер Кларк – старший сын Джозефа, типичный сельский сквайр, всецело увлеченный племенными коровами и сыроварней.
Миссис Маргарет Кларк – жена Питера, супруга сельского сквайра, поглощенная домашними делами и благотворительностью.
Миссис Кларисса Уэбб – старшая дочь Джозефа. Красивая вдова средних лет, которая прикидывается, что ей лишь недавно исполнилось тридцать.
Мисс Линнет Уэбб – взрослая дочь Клариссы. Бледная тень деспотичной матери.
Сирил Кларк – младший сын Джозефа. Подающий надежды писатель, которому хватило рассудительности поселиться как можно дальше от отца.
Мисс Тереза Кларк – младшая дочь Джозефа. Преданная дочь и, увы, старая дева.
Мэтью Пауэрс – неженатый сосед, который ухаживает за Терезой Кларк с самыми серьезными намерениями.
Викарий Холт – священник весьма прогрессивных взглядов и впечатляющих достоинств.
Ричард Тодд – опытный доктор широкого профиля, способный с легкостью принять роды, помочь при пищевом отравлении и массе других напастей.
Мэтью и Дороти Макбрайд – супружеская пара, которая волей судьбы оказалась в поместье.
Джон Хопкинс – инспектор местной полиции. Уверен, что дважды два – четыре, а не пять, и никто не докажет ему обратного.
Чарльз Далтон – дворецкий, по правде говоря, слишком молодой для этой должности.
Миссис Чемберс – кухарка, которая служит в семье более десяти лет.
Лиззи, Энни – горничные.
Мистер Тоут – садовник, вдовец с детьми.
Соррел, Роззи – дети садовника.
Миссис Стеббинс – опытная портниха и не менее опытная ведьма.
Мало найдется на свете вещей отвратительней овсянки. Жареные тараканы, протухшее акулье мясо, сырые щупальца осьминога…
Пожалуй, вот эта непонятная бурда вполне могла претендовать на место в почетном списке.
– Что это? – спросила я и поскорее зажала нос.
Бурое нечто с подозрительными хлопьями пахло не то чтобы совсем уж противно, но столь специфично, что к горлу подступила тошнота. Кисло, горько и одновременно пряно… Фу!
Может, это специально, чтобы мы поскорее убрались восвояси?
Дворецкий оскорбленно распрямил плечи.
– Поссет, мэм!
Тон у него был такой, словно я плюнула прямо в чашку, а после заставила бедного слугу это выпить.
– Куриное молоко, дорогая, – объяснил Этан, обняв меня за талию. – В наших краях его пьют, чтобы согреться.
Помимо воли я усмехнулась. Пожалуй, стоит напроситься на экскурсию по местным фермам. Должна же я посмотреть, как кур доят?
– Это старинный напиток из горячего молока, сквашенного пивом, с добавлением специй, – громко объяснил женский голос откуда-то справа. – Обычного молока, коровьего.
На вид ей было чуть за пятьдесят. Вытянутое лицо и сухопарая фигура ее не красили, как и поношенный твидовый костюм, зато ясные серые глаза и темно-медные волосы совсем без седины были по-настоящему хороши.
Судя по каплям на шляпе и комьям грязи на ботинках, она только что вернулась с улицы. Должно быть, в дом она вошла через заднюю дверь.
– И вовсе не обычного, Мэг! – возмутился мужчина, который высился у нее за спиной. – Наши коровы уже девятый год занимают первые места на Вестбриджской сельскохозяйственной ярмарке. По жирности молока, удоям и конверсии корма мы…