Дневник переводчика Посольского приказа Кристофа Боуша (1654-1664). Перевод, комментарии, немецкий оригинал

Дневник переводчика Посольского приказа Кристофа Боуша (1654-1664). Перевод, комментарии, немецкий оригинал

Издание предлагает вниманию читателей комментированный перевод и оригинал дневниковых записей, которые переводчик на русской службе Кристоф (в православии – Василий) Боуш тайно вел на немецком языке в 1654–1664 гг. Автор рассказывает о боевых действиях в ходе русско-польской войны 1654–1667 гг., поведении русских войск на завоеванных территориях, судьбе польских пленных в России, о событиях при царском дворе, порче монеты, восстаниях и политической борьбе в России и польско-литовском государстве, о пожарах, вспышках чумы и прочих бедствиях. Подробно описываются приемы иностранных послов в Кремле и переговоры русских дипломатов на съездах с польскими и шведскими представителями. Хотя большая часть сообщений, несомненно, отражает взгляд из Москвы, автор «Дневника», сам прошедший русский плен, не скрывал ни своих сложных чувств к «московитам», которым принужден был служить, ни сочувствия к «полякам». «Дневник» содержит ценные сведения по истории Восточной Европы XVII в., а также является уникальным свидетельством того, как иноземец на царской службе воспринимал политические и культурные реалии русского государства и его внешней политики.

Книга адресована историкам, культурологам, филологам.

Еще из серии Новые источники по истории России. Rossica Inedita

Читать онлайн Дневник переводчика Посольского приказа Кристофа Боуша (1654-1664). Перевод, комментарии, немецкий оригинал


© Составление, перевод с немецкого языка, вступительная статья, составление указателей. Русаковский О.В., 2024

* * *

От научного редактора

Представляемый в данном издании источник – ранее не публиковавшийся дневник за 1654–1664 гг., атрибутируемый переводчику Посольского приказа Кристофу (Василию) Боушу. Текст «Дневника» публикуется в русском переводе с немецкого, а также на языке оригинала по рукописи из собрания Библиотеки Академии наук в Санкт-Петербурге[1].

При передаче в переводе имен, географических названий и специальных терминов публикатор руководствовался некоторыми общими соображениями.

Русские, украинские и белорусские личные имена и топонимы воспроизводятся в их общепринятой русской форме или, если идентификация невозможна, в наиболее вероятной с фонетической точки зрения реконструкции. В соответствии с авторским написанием в оригинале одно и то же лицо может быть обозначено различными вариантами имени («Долгоруков» и «Долгорукий», «Юрий Хмельницкий» и «Юрась Хмельницкий» и т. п.).

Иноязычные личные имена и топонимы воспроизводятся в их общепринятой в историографии русской форме или, если таковая отсутствует, по установленным правилам транскрипции. При наличии нескольких употребимых в русском языке норм предпочтение отдается той, которая наиболее близка написанию в «Дневнике» («Гонсевский» вместо «Госевский», «Дроммонд» вместо «Драммонд» и т. п.).

Топонимы и названия историко-географических областей воспроизводятся в принятой в отечественной историографии форме («Данциг» вместо «Гданьск», «Ревель» вместо «Таллинн» или «Колывань» и т. п.; исключение сделано в единственном случае: «Львов» вместо «Лемберг»). Топонимы, которые приводятся в самом «Дневнике» одновременно в русском и иноязычном варианте, воспроизводятся в переводе в соответствии с написанием, избранным в источнике («Корела» и «Кексгольм», «Орешек» и «Нотебург» и т. п.).

Русские термины, записанные в «Дневнике» латиницей, полностью воспроизводятся в переводе с устранением, если это необходимо, фонетических неточностей или погрешностей переписчика (Woijewod как «воевода», Diak как «дьяк» и т. п.).

Термины, приведенные в «Дневнике» на польском языке, или латинские термины, вошедшие в политический обиход в Речи Посполитой, даются в переводе в соответствии с существующей в русской историографии традицией (Podkomorzy как «подкоморий», Palatinus как «палатин» и т. п.).

Немецкие термины, описывающие политические, административные и военные реалии, воспроизводятся в виде их общепринятых эквивалентов в современном русском языке. Так, General везде передается как «генерал», хотя из контекста очевидно, что в русских реалиях это слово чаще всего соответствует термину «воевода», а в польских или украинских – слову «гетман»; аналогичным образом «канцлер» (Cantzler) может обозначать и польско-литовского «канцлера», и русского «думного дьяка». В некоторых случаях, когда речь идет о России или Речи Посполитой, немецкие термины могут передаваться бесспорно соответствующими им понятиями, принятыми в русских источниках (Hofrat как «думный дворянин», Hofjuncker как «дворянин» и т. п.).

При комментировании «Дневника» особое внимание уделяется расхождениям между содержащимися в нем сведениями и данными иных источников, а также трактовками, распространенными в исследовательской литературе. Датировки отдельных событий оговариваются в комментариях только в тех случаях, когда «Дневник» явно расходится с датами, указанными в иных источниках или принятыми в исследовательской литературе. Для «Дополнений», лишенных дат, датировки отдельных событий приводятся лишь в случаях, когда хронология нарушена или изложение нуждается в такого рода пояснениях. Комментарии к именам и географическим названиям опущены, за исключением ситуаций, в которых сведения «Дневника» существенно отличаются от принятых в историографии или являются очевидно ошибочными. Краткие сведения об упомянутых в тексте лицах и их деятельности в 1654–1664 гг. приводятся в аннотированном указателе имен. Комментарием снабжены упомянутые впервые меры длины и веса, наименования монет и термины, понимание которых может вызвать трудности у читателя.


Вам будет интересно
Издание предлагает вниманию читателей комментированный перевод дневниковых записей, которые переводчик на русской службе Кристоф (в православии – Василий) Боуш тайно вел на немецком языке в 1654–1664 гг. Автор рассказывает о боевых действиях в ходе русско-польской войны 1654–1667 гг., поведении русских войск на завоеванных территориях, судьбе польских пленных в России, о событиях при царском дворе, порче монеты, восстаниях и политической борьбе в России и польско-литовском государстве, о пожарах...
Читать онлайн
Во время пандемии британская писательница и эссеистка Оливия Лэнг покупает старый дом с садом в Саффолке. Работа по восстановлению клумб, ремонту построек и обрезке деревьев не только успокаивает, но и дает пищу для размышлений, подталкивая Оливию к изучению связи садов с историей и культурой. Убежища в трудные времена, утопии и мечты об Эдеме, предметы роскоши – это далеко не полный список того, чем может быть клочок земли с посадками. Сравнивая свободные и открытые для всех сады Дерека Джармен...
Читать онлайн
Г. фон Мольтке – прусский генерал-фельдмаршал, начальник германского Большого Генерального штаба, один из создателей Германской империи, крупный военный теоретик. Им были разработаны планы войны против Дании (1864), Австрии (1866) и Франции (1870—1871).Данная работа представляет собой сжатый стратегический очерк последней из упомянутых войн, в ходе которой Мольтке осуществлял фактическое руководство германскими войсками.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги....
Читать онлайн
37-летняя Ада Бертран, преподавательница древнегреческой литературы в Болонском университете, а в прошлом – бунтарка и хиппи, пережив яркое эротическое приключение с незнакомцем на научной конференции в Кембридже, забывает о присущей ей рациональности и заново открывает запутанную историю своей семьи. Она начинает видеть во сне своих далеких предков, мелких дворян, живших на Сардинии, а наяву общаться со старшими членами семьи.Аде открывается множество семейных секретов: любовные интриги, трагед...
Читать онлайн
Познакомьтесь с динамичным деловым ландшафтом Объединенных Арабских Эмиратов – экономического центра, который быстро превратился из небольших племенных общин в ключевого игрока в сферах международной торговли, финансов, туризма и инноваций. «Оазис возможностей» станет для вас настоящим компасом на пути создания успешного бизнеса в ОАЭ. В книге рассматриваются ключевые аспекты бизнес-экосистемы ОАЭ: от культурных нюансов до усилий по диверсификации экономики и правительственных инициатив – вы пол...
Читать онлайн
«Ахматова открыла Бродского России, но Западу его открыл я», – писал Джордж Л. Клайн, переводчик стихов нобелевского лауреата, славист и преподаватель философии в колледже Брин Мор. Книга Синтии Л. Хэвен – это рассказ о совместной работе Клайна и Бродского на основе бесед с переводчиком и его личного архива. Воспоминания Джорджа Клайна об авторе «Части речи» и «Урании» охватывают период с его знакомства с поэтом в 1967 году и почти до самой смерти Бродского; некоторые свидетельства мемуариста но...
Читать онлайн
Final Fantasy VII – легендарная ролевая игра, входящая в топ-листы лучших игр всех времен и народов. Она открыла миру японские RPG, была одной из первых ролевых игр в 3D, заставила 11 млн игроков плакать от шокирующей смерти Айрис и сопереживать Клауду.К 20-летнему юбилею FF VII, а также накануне выхода ее ремейка Polygon выпустил объемное интервью с 35 создателями игры, в том числе с Хиронобу Сакагути, Ёсинори Китасэ, Ёситакой Амано и Кадзусигэ Нодзимой. Публикация имела такой успех, что спустя...
Читать онлайн
Важные фазы трансформации общества сопровождаются параллельными трансформациями систем общественной коммуникации – того, что мы называем медиа. Первая «медийная» революция на Западе – это изобретение Гутенбергом книгопечатания в середине XV века. Эта книга показывает, как рост потребностей в письменных документах в XII–XIII веках запускает логику изменений, кульминацией которой станет Гутенберг. XV век – «время стартапов»: капиталисты вкладываются в исследования и разработки, чтобы отладить и ис...
Читать онлайн
Два великих финансовых кризиса последних ста лет – Великая депрессия 1930-х и Великая рецессия, начавшаяся в 2008 году, – разворачивались на фоне кредитного бума, сомнительных банковских практик и хрупкой и нестабильной финансовой системы. С началом кризиса 2008 года правительства обратились к урокам Великой депрессии в стремлении не допустить худшего. Хотя их реакция позволила избежать финансового коллапса и катастрофической депрессии, подобной той, что имела место в 1930-х, безработица в США и...
Читать онлайн
Произведение «Пикник цивилизации» – попытка автора устранить пропасть между «Зонами посещения» братьев Стругацких и «Чернобыльской аномальной Зоной», созданной разработчиками игр серии S.T.A.L.K.E.R., не искажая самобытность и самодостаточность фундаментальных произведений на эту тему, соединить в единое целое разрозненные элементы «Вселенной Сталкер». Предоставив читателю отчасти новое трактование данной темы, но не противоречащее ранее заложенному смыслу....
Читать онлайн
В этой книге вы не найдёте никаких ответов. И вопросов в ней тоже нет. И вообще ничего нет, в принципе. А вот совет, которого в этой книге тоже нет – никогда не думайте, что кто-то что-то подумал. Потому что он ничего не думал, а подумали вы сами. И вообще, все люди ленивые и думать не любят. Но, не отчаивайтесь, с этим можно жить. Я с этим даже книгу написал. Её можно дарить хорошим людям, без повода. Пусть они думают, что вы это специально сделали. Книга содержит нецензурную брань....
Читать онлайн
В старом замке возле озера мертвых жил-поживал темный колдун. Тихо и спокойно, почти никого не трогал, пока старый король не приказал ему жениться. В пятый раз. И быть этой сказке самой печальной историей о несчастном браке, ведь добровольно никто не пойдет к алтарю с воплощением зла… Но в жены ему досталась я, случайная гостья из другого мира. Я планирую жить в его замке долго и счастливо. С большим комфортом! Даже если колдун категорически против....
Читать онлайн
Принц Бертран достиг своей цели, сейчас он находится в относительной безопасности в ещё не занятом врагом королевстве – последнем оплоте людей. Осталось только убедить короля Генриха, что самое время объединить усилия и нанести превентивный удар по захватчикам, выбрать подходящую стратегию будущей кампании и… остаться при этом в живых....
Читать онлайн