Дневник переводчика Посольского приказа Кристофа Боуша (1654-1664). Перевод, комментарии, немецкий оригинал

Дневник переводчика Посольского приказа Кристофа Боуша (1654-1664). Перевод, комментарии, немецкий оригинал

Издание предлагает вниманию читателей комментированный перевод и оригинал дневниковых записей, которые переводчик на русской службе Кристоф (в православии – Василий) Боуш тайно вел на немецком языке в 1654–1664 гг. Автор рассказывает о боевых действиях в ходе русско-польской войны 1654–1667 гг., поведении русских войск на завоеванных территориях, судьбе польских пленных в России, о событиях при царском дворе, порче монеты, восстаниях и политической борьбе в России и польско-литовском государстве, о пожарах, вспышках чумы и прочих бедствиях. Подробно описываются приемы иностранных послов в Кремле и переговоры русских дипломатов на съездах с польскими и шведскими представителями. Хотя большая часть сообщений, несомненно, отражает взгляд из Москвы, автор «Дневника», сам прошедший русский плен, не скрывал ни своих сложных чувств к «московитам», которым принужден был служить, ни сочувствия к «полякам». «Дневник» содержит ценные сведения по истории Восточной Европы XVII в., а также является уникальным свидетельством того, как иноземец на царской службе воспринимал политические и культурные реалии русского государства и его внешней политики.

Книга адресована историкам, культурологам, филологам.

Еще из серии Новые источники по истории России. Rossica Inedita

Читать онлайн Дневник переводчика Посольского приказа Кристофа Боуша (1654-1664). Перевод, комментарии, немецкий оригинал


© Составление, перевод с немецкого языка, вступительная статья, составление указателей. Русаковский О.В., 2024

* * *

От научного редактора

Представляемый в данном издании источник – ранее не публиковавшийся дневник за 1654–1664 гг., атрибутируемый переводчику Посольского приказа Кристофу (Василию) Боушу. Текст «Дневника» публикуется в русском переводе с немецкого, а также на языке оригинала по рукописи из собрания Библиотеки Академии наук в Санкт-Петербурге[1].

При передаче в переводе имен, географических названий и специальных терминов публикатор руководствовался некоторыми общими соображениями.

Русские, украинские и белорусские личные имена и топонимы воспроизводятся в их общепринятой русской форме или, если идентификация невозможна, в наиболее вероятной с фонетической точки зрения реконструкции. В соответствии с авторским написанием в оригинале одно и то же лицо может быть обозначено различными вариантами имени («Долгоруков» и «Долгорукий», «Юрий Хмельницкий» и «Юрась Хмельницкий» и т. п.).

Иноязычные личные имена и топонимы воспроизводятся в их общепринятой в историографии русской форме или, если таковая отсутствует, по установленным правилам транскрипции. При наличии нескольких употребимых в русском языке норм предпочтение отдается той, которая наиболее близка написанию в «Дневнике» («Гонсевский» вместо «Госевский», «Дроммонд» вместо «Драммонд» и т. п.).

Топонимы и названия историко-географических областей воспроизводятся в принятой в отечественной историографии форме («Данциг» вместо «Гданьск», «Ревель» вместо «Таллинн» или «Колывань» и т. п.; исключение сделано в единственном случае: «Львов» вместо «Лемберг»). Топонимы, которые приводятся в самом «Дневнике» одновременно в русском и иноязычном варианте, воспроизводятся в переводе в соответствии с написанием, избранным в источнике («Корела» и «Кексгольм», «Орешек» и «Нотебург» и т. п.).

Русские термины, записанные в «Дневнике» латиницей, полностью воспроизводятся в переводе с устранением, если это необходимо, фонетических неточностей или погрешностей переписчика (Woijewod как «воевода», Diak как «дьяк» и т. п.).

Термины, приведенные в «Дневнике» на польском языке, или латинские термины, вошедшие в политический обиход в Речи Посполитой, даются в переводе в соответствии с существующей в русской историографии традицией (Podkomorzy как «подкоморий», Palatinus как «палатин» и т. п.).

Немецкие термины, описывающие политические, административные и военные реалии, воспроизводятся в виде их общепринятых эквивалентов в современном русском языке. Так, General везде передается как «генерал», хотя из контекста очевидно, что в русских реалиях это слово чаще всего соответствует термину «воевода», а в польских или украинских – слову «гетман»; аналогичным образом «канцлер» (Cantzler) может обозначать и польско-литовского «канцлера», и русского «думного дьяка». В некоторых случаях, когда речь идет о России или Речи Посполитой, немецкие термины могут передаваться бесспорно соответствующими им понятиями, принятыми в русских источниках (Hofrat как «думный дворянин», Hofjuncker как «дворянин» и т. п.).

При комментировании «Дневника» особое внимание уделяется расхождениям между содержащимися в нем сведениями и данными иных источников, а также трактовками, распространенными в исследовательской литературе. Датировки отдельных событий оговариваются в комментариях только в тех случаях, когда «Дневник» явно расходится с датами, указанными в иных источниках или принятыми в исследовательской литературе. Для «Дополнений», лишенных дат, датировки отдельных событий приводятся лишь в случаях, когда хронология нарушена или изложение нуждается в такого рода пояснениях. Комментарии к именам и географическим названиям опущены, за исключением ситуаций, в которых сведения «Дневника» существенно отличаются от принятых в историографии или являются очевидно ошибочными. Краткие сведения об упомянутых в тексте лицах и их деятельности в 1654–1664 гг. приводятся в аннотированном указателе имен. Комментарием снабжены упомянутые впервые меры длины и веса, наименования монет и термины, понимание которых может вызвать трудности у читателя.


Вам будет интересно
Издание предлагает вниманию читателей комментированный перевод дневниковых записей, которые переводчик на русской службе Кристоф (в православии – Василий) Боуш тайно вел на немецком языке в 1654–1664 гг. Автор рассказывает о боевых действиях в ходе русско-польской войны 1654–1667 гг., поведении русских войск на завоеванных территориях, судьбе польских пленных в России, о событиях при царском дворе, порче монеты, восстаниях и политической борьбе в России и польско-литовском государстве, о пожарах...
Читать онлайн
Во время пандемии британская писательница и эссеистка Оливия Лэнг покупает старый дом с садом в Саффолке. Работа по восстановлению клумб, ремонту построек и обрезке деревьев не только успокаивает, но и дает пищу для размышлений, подталкивая Оливию к изучению связи садов с историей и культурой. Убежища в трудные времена, утопии и мечты об Эдеме, предметы роскоши – это далеко не полный список того, чем может быть клочок земли с посадками. Сравнивая свободные и открытые для всех сады Дерека Джармен...
Читать онлайн
Г. фон Мольтке – прусский генерал-фельдмаршал, начальник германского Большого Генерального штаба, один из создателей Германской империи, крупный военный теоретик. Им были разработаны планы войны против Дании (1864), Австрии (1866) и Франции (1870—1871).Данная работа представляет собой сжатый стратегический очерк последней из упомянутых войн, в ходе которой Мольтке осуществлял фактическое руководство германскими войсками.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги....
Читать онлайн
37-летняя Ада Бертран, преподавательница древнегреческой литературы в Болонском университете, а в прошлом – бунтарка и хиппи, пережив яркое эротическое приключение с незнакомцем на научной конференции в Кембридже, забывает о присущей ей рациональности и заново открывает запутанную историю своей семьи. Она начинает видеть во сне своих далеких предков, мелких дворян, живших на Сардинии, а наяву общаться со старшими членами семьи.Аде открывается множество семейных секретов: любовные интриги, трагед...
Читать онлайн
Познакомьтесь с динамичным деловым ландшафтом Объединенных Арабских Эмиратов – экономического центра, который быстро превратился из небольших племенных общин в ключевого игрока в сферах международной торговли, финансов, туризма и инноваций. «Оазис возможностей» станет для вас настоящим компасом на пути создания успешного бизнеса в ОАЭ. В книге рассматриваются ключевые аспекты бизнес-экосистемы ОАЭ: от культурных нюансов до усилий по диверсификации экономики и правительственных инициатив – вы пол...
Читать онлайн
«Ахматова открыла Бродского России, но Западу его открыл я», – писал Джордж Л. Клайн, переводчик стихов нобелевского лауреата, славист и преподаватель философии в колледже Брин Мор. Книга Синтии Л. Хэвен – это рассказ о совместной работе Клайна и Бродского на основе бесед с переводчиком и его личного архива. Воспоминания Джорджа Клайна об авторе «Части речи» и «Урании» охватывают период с его знакомства с поэтом в 1967 году и почти до самой смерти Бродского; некоторые свидетельства мемуариста но...
Читать онлайн
Final Fantasy VII – легендарная ролевая игра, входящая в топ-листы лучших игр всех времен и народов. Она открыла миру японские RPG, была одной из первых ролевых игр в 3D, заставила 11 млн игроков плакать от шокирующей смерти Айрис и сопереживать Клауду.К 20-летнему юбилею FF VII, а также накануне выхода ее ремейка Polygon выпустил объемное интервью с 35 создателями игры, в том числе с Хиронобу Сакагути, Ёсинори Китасэ, Ёситакой Амано и Кадзусигэ Нодзимой. Публикация имела такой успех, что спустя...
Читать онлайн
Важные фазы трансформации общества сопровождаются параллельными трансформациями систем общественной коммуникации – того, что мы называем медиа. Первая «медийная» революция на Западе – это изобретение Гутенбергом книгопечатания в середине XV века. Эта книга показывает, как рост потребностей в письменных документах в XII–XIII веках запускает логику изменений, кульминацией которой станет Гутенберг. XV век – «время стартапов»: капиталисты вкладываются в исследования и разработки, чтобы отладить и ис...
Читать онлайн
Два великих финансовых кризиса последних ста лет – Великая депрессия 1930-х и Великая рецессия, начавшаяся в 2008 году, – разворачивались на фоне кредитного бума, сомнительных банковских практик и хрупкой и нестабильной финансовой системы. С началом кризиса 2008 года правительства обратились к урокам Великой депрессии в стремлении не допустить худшего. Хотя их реакция позволила избежать финансового коллапса и катастрофической депрессии, подобной той, что имела место в 1930-х, безработица в США и...
Читать онлайн
Произведение «Пикник цивилизации» – попытка автора устранить пропасть между «Зонами посещения» братьев Стругацких и «Чернобыльской аномальной Зоной», созданной разработчиками игр серии S.T.A.L.K.E.R., не искажая самобытность и самодостаточность фундаментальных произведений на эту тему, соединить в единое целое разрозненные элементы «Вселенной Сталкер». Предоставив читателю отчасти новое трактование данной темы, но не противоречащее ранее заложенному смыслу....
Читать онлайн
В этой книге вы не найдёте никаких ответов. И вопросов в ней тоже нет. И вообще ничего нет, в принципе. А вот совет, которого в этой книге тоже нет – никогда не думайте, что кто-то что-то подумал. Потому что он ничего не думал, а подумали вы сами. И вообще, все люди ленивые и думать не любят. Но, не отчаивайтесь, с этим можно жить. Я с этим даже книгу написал. Её можно дарить хорошим людям, без повода. Пусть они думают, что вы это специально сделали. Книга содержит нецензурную брань....
Читать онлайн
Сбежав на экзотический остров от обыденности, я не ожидала столкнуться с Романом — моим загадочным начальником, который так отличается от привычного образа. Его уверенность и нежность заставили моё сердце трепетать. Теперь, когда между нами возникла искра, я должна решить: отвергнуть свои чувства или рискнуть всем ради незабываемой любви. Смогу ли я сделать шаг вперёд или вернусь к прежней жизни, оставив его в прошлом?...
Читать онлайн
Свою первую любовь наша героиня встретила в дождь, поженились в дождь. Слова о том, что муж решил развестись тоже прозвучали под звуки дождя. А в памятный для нее день дождь лил так, словно хотел затопить весь мир, смыть с лица земли все и всех. - Опять дождь, как я не люблю дождь, - проговорила Ольга, глядя в окно. У меня все неприятности случаются в дождь. - Не волнуйся, я всегда буду рядом с тобой, - ответил ей самый дорогой человек. Давайте посмотрим, выглянет ли для нашей героини солнце? П...
Читать онлайн