Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов

Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов

«Фауст» И. В. Гёте – это поэтическая картина противоборства добра и зла, света и тьмы, история человека, стремящегося к познанию истины, противостоящего стихиям природы, созидающего новый мир по богоподобию, но подверженного дьявольским искушениям.Читателям нашего поколения предлагается новый поэтический перевод этого бессмертного произведения.

Жанр: Стихи и поэзия
Цикл: Не является частью цикла
Год публикации: Неизвестен

Читать онлайн Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов


Переводчик А. И. Фефилов


© Иоганн Вольфганг Гёте, 2024

© А. И. Фефилов, перевод, 2024


ISBN 978-5-0065-1400-3 (т. 1)

ISBN 978-5-0065-1399-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ПРЕДИСЛОВИЕ от переводчика

При переводе «Фауста» я часто ориентировался на то, что хотел донести до читателя И.В.Гёте, но что со временем утратил текст оригинала. В разные эпохи текст живёт своей жизнью и уже не принадлежит автору. Он что-то теряет, а что-то приобретает. Обычно это связывают с различным прочтением текста произведения. Вместе с изменившимся временем и читателем происходит новое осмысление или даже переосмысление авторского произведения. К сожалению, не всякому переводчику удаётся переместиться в историческую эпоху, которую воспевает поэт. Чаще приходится читать оригинал глазами своей эпохи. Сам И. В. Гете различал три вида перевода поэтических текстов: (1) прозаический перевод с целью ознакомить читателя с чужой страной; (2) вольный поэтический перевод (чужие мысли выражаются в своих мыслях и чувствах); (3) перевод полностью тождественный оригиналу как по смыслу, так и по поэтическим особенностям.

Наиболее соблазнительным для переводчика во многих отношениях является «вольный поэтический перевод», который предполагает не словесную, а мыслительную, функциональную эквивалентность. И.В.Гете говорил о двух подходах к переводу поэтических произведений – (1) переводчик адаптирует читателя к эпохе автора и/или эпохе повествуемых событий, (2) наоборот, переводчик подгоняет, приспосабливает автора к эпохе читателя.

Ни тот, ни другой подход не реализуется в полной мере, особенно когда переводчик увлечен пословным переводом или ориентируется на языковую эквивалентность поэтического текста. Очевидно, что в большинстве случаев переводчики нацелены на ткань оригинального текста, на языковую презентацию фактов, т.е. на семиотическую (знаковую) функцию языка. Это соотношение языка и обозначаемой действительности. В таком случае главным объектом перевода становится вербальная составляющая текста. Блокируется обращение к широкому дискурсу – к нелингвистической, социально-исторической ситуации. Дискурсивные факторы (реалии, ментальность, историческая подоплёка, намёки автора на те или иные явления действительности, в которой он живёт; субъективное понимание, личные предпочтения – всё это переводчик не в состоянии учесть при одностороннем словоцентрическом подходе. Ясно, что для адекватности перевода важную роль играют дискурсивные факторы, которые в тексте перевода хотя и совыражаются, но присутствуют в нём неявно («между строк»), и существенно влияют на характер прочтения оригинала. Дискурс выступает как причина, следствием является текст. Не учитывать это при переводе, значит не в полной мере, ущербно выражать суть произведения, сохраняя верность пословности.

Итак, над переводчиком довлеет вековая традиция «буквализма». Кто-то тяготеет к адекватной передаче «содержания», кто-то гонится за равноценностью «форм». Не имея достаточной лингвистической подготовки и соответствующей переводческой компетенции, ценители художественного искусства, взявшиеся за перевод, в большинстве случаев по-прежнему подгоняют под «содержание» языковое содержание, или значение, тогда как обозначается не оно (не может знак обозначать самого себя!), а экстралингвистическое содержание, которое находится вне языка – в мыслительных понятиях, как отпечатках отражаемой и обозначаемой действительности.

Язык, как известно, выступает по отношению к внеязыковой действительности как форма в целом, т.е включает как материальную, звуковую оболочку, так и языковое содержание (значение). В процессе наложения языкового содержания на мыслительное мы получаем


Вам будет интересно
«Фауст» И. В. Гёте – это поэтическая картина противоборства добра и зла, света и тьмы, история человека, стремящегося к познанию истины, противостоящего стихиям природы, созидающего новый мир по богоподобию, но подверженного дьявольским искушениям.Читателям нашего поколения предлагается новый поэтический перевод этого бессмертного произведения....
Читать онлайн
"Поэзия военного времени" авторства Екатерины Владимировой – это сборник замечательно дополнит любую коллекцию. Истории, рассказанные через поэтические строки, раскрывают личные трагедии и общие радости.Для любителей поэзии этот сборник станет настоящим открытием. Каждое стихотворение вызывает сильный эмоциональный отклик. Эта книга – идеальный выбор для тех, кто ценит глубокие и искренние стихи.Издание Екатерины Владимировой "Поэзия военного времени" – это особенный сборник, который стоит прочи...
Читать онлайн
Между струнами прячетсяцелая жизньи вибрации пульсомстекают в ладонь.Привяжи себя к музыкекабелем жили гитарные прядипольются водой!..Вадим Сергеев...
Читать онлайн
Стихи, включённые в сборник «Аура», подарят читателю путешествие за рамки обыденности. Размышления о зыбкости материальных пространства и времени дополняются личными переживаниями автора. Эта книга – своего рода гимн единому животворному Источнику, свет которого каждый может ощутить в своём сердце....
Читать онлайн
Это книга моих стихов, написанных в разные годы. Стихи я находил на дороге по которой меня вела судьба. Стихи – это мои дети, и как все дети, они разные, блондины, брюнеты, весёлые, грустные, серьёзные и забавные. Есть стихи дерзкие, как подростки, есть наивные, как малыши. Здесь вы найдёте стихи о любви и разлуке, о радости и печали, о детстве и взрослении.Вдохновляла меня в творчестве моя муза – моя жена, спутница на дорогах жизни, мой читатель, слушатель, критик и редактор. Все мои стихи я по...
Читать онлайн
«Сердце друга» – это самый душевный и тёплый сборник прозы и поэзии, посвящённый безграничной любви и преданности, на которые способны наши четвероногие друзья. Вдохновлённые кошками и собаками, львами и тиграми, авторы делятся историями, которые трогают до глубины души и заставляют задуматься о настоящей дружбе.Каждая страница наполнена теплом и нежностью, отражая удивительный мир животных, где каждый мурлыкающий или рычащий герой находит своё место в сердце человека. Откройте для себя мир, где...
Читать онлайн
Эксклюзивный альманах женской литературы приглашает вас в мир, где каждая страница дышит вдохновением и силой женского слова. Проза и поэзия, созданные исключительно женщинами, чьи голоса звучат ярко и проникновенно. Погрузитесь в разнообразие тем и стилей, от нежных лирических строк до глубоких философских размышлений. Завершает альманах изысканная фотогалерея, где вы сможете познакомиться с прекрасными дамами – поэтессами и писательницами, чьи произведения наполнили этот сборник. Откройте для ...
Читать онлайн
Поэтический Образ Москвы… Какой он? В стихах выдающихся поэтов столица оживает, становясь главной героиней и источником вдохновения. В этом сборнике вы найдёте как классические стихи, так и малоизвестные работы, отражающие богатство истории и культуры Москвы. Описания улиц и площадей, меняющихся на протяжении веков, красоты и разнообразия городской жизни, а также откровенные и тёплые эмоции авторов к прекрасному городу. От лирических стихов до философских размышлений о судьбе и истории сердца Ро...
Читать онлайн
Евгений Евтушенко еще при жизни завоевал огромную любовь миллионов людей, став по-настоящему народным поэтом. Он очень выделялся из блестящей плеяды шестидесятников, собиравших на свои вечера стадионы, и не только выразил мысли и чувства современников, но и определил отношение последующих поколений к поэзии и самому поэту.Лирика Е. Евтушенко уникальна. Он писал кратко, емко, понятно и просто, отчего его стихотворения легко запоминались, а сами строки наполнялись особым звучанием, открывая новые ...
Читать онлайн
Роман «Не шей ты мне, матушка, красный сарафан» является первой книгой трилогии о жизни простой русской семьи Беловых. Он погружает читателя в жизнь уральской глубинки 70-х годов XIX века. Нехитрый быт, заботы и чаяния членов большого семейства, их стремление к счастью и борьба за него, а ещё и старые тайны, всплывающие в самые неожиданные моменты и круто меняющие жизнь героев, – всё это ждёт читателя на страницах увлекательного романа....
Читать онлайн
Молодая девушка по имени Светлана потеряла обоих родителей в возрасте двенадцати лет и пытается найти свою дорогу в жизни. В день, когда она получает диплом, судьба сводит ее с молодым мужчиной, врачом, по имени Богдан, которого покинула его любимая женщина Наталья. Книга Сабита Алиева повествует о хитросплетениях судеб, разных ликах любви и сложной мозаике других эмоций, сопровождающих жизнь людей....
Читать онлайн
Я попаданка. Наследница покойного графа. В наследство я должна получить... Вот только оказывается, мачеха уже каким-то образом прибрала к рукам большую часть наследства. Мне достается только особняк с привидениями и ворох проблем в придачу. Но ничего. Я не с таким справлялась. Не позволю губернатору снести мой особняк, восстановлю его, а призраков приручу. Но что за зловещие незнакомцы шныряют по моему имению? И почему губернатор так пристально следит за мной?...
Читать онлайн
- …И что ты хочешь от меня услышать? - холодно переспрашивает Богдан. Будто бросает небрежно что-то о погоде. Будто его не волнует все, что здесь сейчас происходит. Будто ничего уже не имеет никакого значения... Меня парализует. Наверное, всему виной поп-культура, которая твердит, что если ты поймаешь своего мужа на измене, он непременно упадет тебе в ноги и будет молить о прощении. В реальной жизни так не происходит. В реальной жизни ты получаешь абсолютное безразличие и боль, которая отдаетс...
Читать онлайн