Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов

Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов

«Фауст» И. В. Гёте – это поэтическая картина противоборства добра и зла, света и тьмы, история человека, стремящегося к познанию истины, противостоящего стихиям природы, созидающего новый мир по богоподобию, но подверженного дьявольским искушениям.Читателям нашего поколения предлагается новый поэтический перевод этого бессмертного произведения.

Жанр: Стихи и поэзия
Цикл: Не является частью цикла
Год публикации: Неизвестен

Читать онлайн Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов


Переводчик А. И. Фефилов


© Иоганн Вольфганг Гёте, 2024

© А. И. Фефилов, перевод, 2024


ISBN 978-5-0065-1400-3 (т. 1)

ISBN 978-5-0065-1399-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ПРЕДИСЛОВИЕ от переводчика

При переводе «Фауста» я часто ориентировался на то, что хотел донести до читателя И.В.Гёте, но что со временем утратил текст оригинала. В разные эпохи текст живёт своей жизнью и уже не принадлежит автору. Он что-то теряет, а что-то приобретает. Обычно это связывают с различным прочтением текста произведения. Вместе с изменившимся временем и читателем происходит новое осмысление или даже переосмысление авторского произведения. К сожалению, не всякому переводчику удаётся переместиться в историческую эпоху, которую воспевает поэт. Чаще приходится читать оригинал глазами своей эпохи. Сам И. В. Гете различал три вида перевода поэтических текстов: (1) прозаический перевод с целью ознакомить читателя с чужой страной; (2) вольный поэтический перевод (чужие мысли выражаются в своих мыслях и чувствах); (3) перевод полностью тождественный оригиналу как по смыслу, так и по поэтическим особенностям.

Наиболее соблазнительным для переводчика во многих отношениях является «вольный поэтический перевод», который предполагает не словесную, а мыслительную, функциональную эквивалентность. И.В.Гете говорил о двух подходах к переводу поэтических произведений – (1) переводчик адаптирует читателя к эпохе автора и/или эпохе повествуемых событий, (2) наоборот, переводчик подгоняет, приспосабливает автора к эпохе читателя.

Ни тот, ни другой подход не реализуется в полной мере, особенно когда переводчик увлечен пословным переводом или ориентируется на языковую эквивалентность поэтического текста. Очевидно, что в большинстве случаев переводчики нацелены на ткань оригинального текста, на языковую презентацию фактов, т.е. на семиотическую (знаковую) функцию языка. Это соотношение языка и обозначаемой действительности. В таком случае главным объектом перевода становится вербальная составляющая текста. Блокируется обращение к широкому дискурсу – к нелингвистической, социально-исторической ситуации. Дискурсивные факторы (реалии, ментальность, историческая подоплёка, намёки автора на те или иные явления действительности, в которой он живёт; субъективное понимание, личные предпочтения – всё это переводчик не в состоянии учесть при одностороннем словоцентрическом подходе. Ясно, что для адекватности перевода важную роль играют дискурсивные факторы, которые в тексте перевода хотя и совыражаются, но присутствуют в нём неявно («между строк»), и существенно влияют на характер прочтения оригинала. Дискурс выступает как причина, следствием является текст. Не учитывать это при переводе, значит не в полной мере, ущербно выражать суть произведения, сохраняя верность пословности.

Итак, над переводчиком довлеет вековая традиция «буквализма». Кто-то тяготеет к адекватной передаче «содержания», кто-то гонится за равноценностью «форм». Не имея достаточной лингвистической подготовки и соответствующей переводческой компетенции, ценители художественного искусства, взявшиеся за перевод, в большинстве случаев по-прежнему подгоняют под «содержание» языковое содержание, или значение, тогда как обозначается не оно (не может знак обозначать самого себя!), а экстралингвистическое содержание, которое находится вне языка – в мыслительных понятиях, как отпечатках отражаемой и обозначаемой действительности.

Язык, как известно, выступает по отношению к внеязыковой действительности как форма в целом, т.е включает как материальную, звуковую оболочку, так и языковое содержание (значение). В процессе наложения языкового содержания на мыслительное мы получаем


Вам будет интересно
"Поэзия военного времени" авторства Екатерины Владимировой – это сборник замечательно дополнит любую коллекцию. Истории, рассказанные через поэтические строки, раскрывают личные трагедии и общие радости.Для любителей поэзии этот сборник станет настоящим открытием. Каждое стихотворение вызывает сильный эмоциональный отклик. Эта книга – идеальный выбор для тех, кто ценит глубокие и искренние стихи.Издание Екатерины Владимировой "Поэзия военного времени" – это особенный сборник, который стоит прочи...
Читать онлайн
Между струнами прячетсяцелая жизньи вибрации пульсомстекают в ладонь.Привяжи себя к музыкекабелем жили гитарные прядипольются водой!..Вадим Сергеев...
Читать онлайн
Стихи, включённые в сборник «Аура», подарят читателю путешествие за рамки обыденности. Размышления о зыбкости материальных пространства и времени дополняются личными переживаниями автора. Эта книга – своего рода гимн единому животворному Источнику, свет которого каждый может ощутить в своём сердце....
Читать онлайн
Это книга моих стихов, написанных в разные годы. Стихи я находил на дороге по которой меня вела судьба. Стихи – это мои дети, и как все дети, они разные, блондины, брюнеты, весёлые, грустные, серьёзные и забавные. Есть стихи дерзкие, как подростки, есть наивные, как малыши. Здесь вы найдёте стихи о любви и разлуке, о радости и печали, о детстве и взрослении.Вдохновляла меня в творчестве моя муза – моя жена, спутница на дорогах жизни, мой читатель, слушатель, критик и редактор. Все мои стихи я по...
Читать онлайн
«Сердце друга» – это самый душевный и тёплый сборник прозы и поэзии, посвящённый безграничной любви и преданности, на которые способны наши четвероногие друзья. Вдохновлённые кошками и собаками, львами и тиграми, авторы делятся историями, которые трогают до глубины души и заставляют задуматься о настоящей дружбе.Каждая страница наполнена теплом и нежностью, отражая удивительный мир животных, где каждый мурлыкающий или рычащий герой находит своё место в сердце человека. Откройте для себя мир, где...
Читать онлайн
Эксклюзивный альманах женской литературы приглашает вас в мир, где каждая страница дышит вдохновением и силой женского слова. Проза и поэзия, созданные исключительно женщинами, чьи голоса звучат ярко и проникновенно. Погрузитесь в разнообразие тем и стилей, от нежных лирических строк до глубоких философских размышлений. Завершает альманах изысканная фотогалерея, где вы сможете познакомиться с прекрасными дамами – поэтессами и писательницами, чьи произведения наполнили этот сборник. Откройте для ...
Читать онлайн
Поэтический Образ Москвы… Какой он? В стихах выдающихся поэтов столица оживает, становясь главной героиней и источником вдохновения. В этом сборнике вы найдёте как классические стихи, так и малоизвестные работы, отражающие богатство истории и культуры Москвы. Описания улиц и площадей, меняющихся на протяжении веков, красоты и разнообразия городской жизни, а также откровенные и тёплые эмоции авторов к прекрасному городу. От лирических стихов до философских размышлений о судьбе и истории сердца Ро...
Читать онлайн
Евгений Евтушенко еще при жизни завоевал огромную любовь миллионов людей, став по-настоящему народным поэтом. Он очень выделялся из блестящей плеяды шестидесятников, собиравших на свои вечера стадионы, и не только выразил мысли и чувства современников, но и определил отношение последующих поколений к поэзии и самому поэту.Лирика Е. Евтушенко уникальна. Он писал кратко, емко, понятно и просто, отчего его стихотворения легко запоминались, а сами строки наполнялись особым звучанием, открывая новые ...
Читать онлайн
Роман «Не шей ты мне, матушка, красный сарафан» является первой книгой трилогии о жизни простой русской семьи Беловых. Он погружает читателя в жизнь уральской глубинки 70-х годов XIX века. Нехитрый быт, заботы и чаяния членов большого семейства, их стремление к счастью и борьба за него, а ещё и старые тайны, всплывающие в самые неожиданные моменты и круто меняющие жизнь героев, – всё это ждёт читателя на страницах увлекательного романа....
Читать онлайн
Молодая девушка по имени Светлана потеряла обоих родителей в возрасте двенадцати лет и пытается найти свою дорогу в жизни. В день, когда она получает диплом, судьба сводит ее с молодым мужчиной, врачом, по имени Богдан, которого покинула его любимая женщина Наталья. Книга Сабита Алиева повествует о хитросплетениях судеб, разных ликах любви и сложной мозаике других эмоций, сопровождающих жизнь людей....
Читать онлайн