Перед тем, как рассказать вам об очередных приключениях звездолёта «Серёга» и его славного и героического экипажа, я всё же решился пояснить, почему в аннотации к книгам я пишу «основано на реальных событиях».
Дело в том, что я являюсь автором текста только в том смысле, что привожу попавшую ко мне книгу в удобоваримый, читаемый для нашего времени стиль, а непосредственно авторство описываемых событий принадлежит Ивану Васильевичу Зубову.
Всё началось с того, что я обнаружил у себя на Рабочем столе текстовый файл с совершенно не читаемым названием. Внутри его я обнаружил такие же кракозябры, но конвертировать в удобоваримый текст у меня не получилось – ни одна из основных кодировок не подошла. Я пожал плечами, ругнулся на ленивых спамеров, не позаботившихся о придании своей рекламы приличного вида и, с чистой совестью удалил файл. Бывает. От этой гадости никак не избавиться. Ну, знаете же, конечно, все эти письма из банка Нигерии о свалившемся на вас наследстве и прочие незамысловатые способы развести вас на кровные, тяжким трудом заработанные.
Поэтому, на следующий день, увидев новый файл, я только вздохнул, но взгляд остановился на его названии: «Звездолёт…». Что за бред? Вложи в строительство звездолёта для полёта к Альфе Центавра? Купи билет на первый рейс «Земля-Денебола»?
Убедившись, что расширение файла именно текстовое, я открыл файл и… И через час рванул перебежками на кухню за очередной кружкой чая, пригибаясь от выстрелов из бластера и злорадно крутя фиги злобным брандосам и прочим бандитам.
Записки о приключениях Ивана меня захватили так, что я не смог оторваться от книги, пока не дочитал её до конца. А в самом конце была приписка:
«Прикольно, да?
Г.»
Уже много позже, когда Григорию удалось наладить пусть только текстовую и весьма нерегулярную связь, меня ввели в курс дела и первое чувство, охватившее меня, было – зависть! Я тоже хочу полетать на звездолёте! И вообще…
А в тот момент я совершенно не понимал, что происходит и откуда на моём компе взялся этот файл.
А через день я снова перечитал этот текст. И загорелся идеей издать книгу, разумеется, подкорректировав её. Без исправлений обойтись было никак нельзя, я это сразу понял. Чего стоит, скажем, «асинхронный гиперквантонный сиготрансформер»? Или, совсем уж так по-простому: «…он достал баркулдыматор и протянул его мне». Пришлось повозиться. Хорошо, в дальнейшем, Григорий кое-что смог мне объяснить, хотя я даже и не пытался вникать в детали, а просто помечал для себя, что «восьмифазовый трансгулятор обратного инверсионного сисматического поля» это всего-навсего – фиговина для преобразования энергии в материю. Кажется.
К сожалению и Иван, когда мне удалось списаться с ним, пояснить все эти «стумперы армейского образца» не смог. Он в какой-то момент, как мне показалось, слегка раздражённо, написал мол, переводи, как хочешь, не в том суть. Согласен.
А самое главное – к тому времени мы договорились, что я опубликую записки Ивана здесь, у нас с вами. Он, видите ли, просто стеснялся отправить свои книги в издательство. Наверное, графоманство полностью искоренили в его время, вот, справедливо решив, что на «Войну и мир» эти записки не тянут, он и предложил мне взяться за коррекцию и дальнейшую публикацию хотя бы и в моём времени.
А чего бы это я отказывался?