Перевела с японского языка Екатерина Кобзарь
IKIKATA JOZU by Shigeaki Hinohara
© Shigeaki Hinohara 2013 All rights reserved.
Original Japanese edition published by HALMEK, Tokyo
©The photographer’s name is Hirohito Nakanishi
© Перевод на русский язык ООО Издательство «Питер», 2019
© Издание на русском языке, оформление ООО Издательство «Питер», 2019 © Серия «Японские советы», 2019
© Перевод с японского языка, Кобзарь Екатерина, 2019
© Фото на обложке: Karsten Thormaehlen, 2013.
Права на издание получены по соглашению с HALMEK, Tokyo, при содействии Tuttle-Mori Agency, Inc., Tokyo.
Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.
Издательство не несет ответственности за доступность материалов, ссылки на которые вы можете найти в этой книге. На момент подготовки книги к изданию все ссылки на интернет-ресурсы были действующими.
Предисловие к новому изданию
В 2001 году, когда эта книга была опубликована впервые, мне было 90 лет. С тех пор скорость жизни значительно возросла.
Я и сейчас каждый день хожу на работу. Помимо выполнения обязанностей главного врача Международной больницы Св. Луки, я также совершаю обходы больных и работаю над улучшением системы медицинского образования в Японии.
Мне захотелось создать образовательную систему, которая вырастила бы врачей и медсестер, способных понять и разделить чувства больных людей. Когда я начал над этим работать, мне было 80 и я снова получил место главного врача. В этой должности я продолжаю работать и по сей день.
«Движение стариков нового поколения», которое я учредил в 2000 году, тоже получило второе рождение. Раньше в этом клубе пожилые люди знакомились с новшествами современной жизни и старались наладить контакт с молодежью. Сейчас же в него вступают и молодые люди – в возрасте от 20 лет, у проекта есть страничка на Фейсбуке, движение все больше развивается. В группе «Движением стариков нового поколения» более 12 000 человек[1], и с помощью новейших средств коммуникации они поддерживают тесные связи друг с другом.
Также я хотел бы, чтобы нынешние дети как можно раньше поняли ценность жизни, поэтому раз в 10 дней выступаю с лекцией «Урок жизни» в начальных школах по всей стране. Я провожу с детьми всего 45 минут, но за это время они познают смысл жизни и понимают, что жестокость и травля недопустимы. Теперь представьте те времена, когда эти мальчики и девочки вырастут, устроятся на работу, станут врачами или откроют свой бизнес. Если страну будут двигать люди, понимающие ценность жизни, будущее будет выглядеть более обнадеживающим, правда?
Возможно, я покину мир раньше, чем это произойдет. Но ничего. В стихотворении Роберта Браунинга, которое мне нравится цитировать, говорится: «Не принесет покоя малый круг – черти большой, пусть станешь ты лишь частью».
Моя заветная мечта – чтобы нашелся тот, кто мое дело продолжит, и начатый мною круг будет закончен. Сейчас, когда мне исполнилось 100 лет и я перечитываю свою книгу, могу сказать, что мое послание всеобъемлюще и оно не изменилось. Если эта книга поможет вам смотреть в будущее с надеждой, то моя миссия будет выполнена.
О чем я мечтаю в свои 100 лет
Как я уже упоминал вначале, мой ежедневный график удивительно плотный, а дни пролетают очень быстро. Если подумать, то жизнь дала газу в тот момент, когда в ежемесячнике Ikiiki стали публиковаться мои заметки, которые позже легли в основу моей книги. Желание поделиться своими знаниями с читателями-подростками так подгоняет меня, что с тех пор я ни разу не перевел дух.
У меня, 90-летнего старика, даже субботы и воскресенья заняты настолько, что я ложусь спать не раньше двух часов ночи. Часто бывало и такое, что приходилось тратить на сон всего по одному часу. Но, конечно, достигнув планки в 100 лет, я стараюсь уделять ночному отдыху больше внимания.