Мистер Рубио, дворецкий, спешил. Он
нёс госпоже замечательную весть.
Всякий, кто не был знаком с
маркизой, думал, что Марсия ла Косс весьма набожна, правильна и
некрасива. Всякий, кроме мистера Рубио. Он был уверен: молодая
госпожа обладала многими добродетелями.
Время пощадило старика. Его
сухощавое тело ещё таило в себе былую силу, а благородная седина
несла мудрость прожитых лет. Мужчина хромал и медленно двигался по
парку к святилищу Первого, где уже несколько часов госпожа
молилась.
Пышные юбки из мокрого шёлка, цвета
пепельной розы, окутывали хрупкий стан леди. Она стояла на коленях,
но заслышав шаги, тут же сунула что-то под юбку. Сложила руки и
начала шептать молитву.
Мистер Рубио хмыкнул. Он бросил
недовольный взгляд на любимца маркизы, который крутился там же, где
преклонила колени благочестивая леди.
– Миледи.
– О! Аргус, напугали, – девичий
голос звенел и ласкал слух старика. Маркиза вынула из-под юбки
фолиант и зашуршала страницами. – Думала, мистер Лейтон меня
нашёл.
– Он раздражён, леди. И сказал, что
будет жаловаться вашему дядюшке. Потому что это «непосфолительно не
снать филозофию». – Мистер Рубио передразнил наставника философии,
который жутко шепелявил, но славился своей учёностью.
Маркиза засмеялась. Её смех
поразительный, словно перелив колокольчиков, разлетелся над зеленью
парка.
– Нет, ты это слышал, Анемон? –
жалобно обратилась маркиза к любимцу, отвлекаясь от книги. –
Философия – отвратительно.
Чёрный кот согласно мяукнул и
прищурил жёлтые глаза.
– Миледи, только что прибыло письмо
от вашего дяди.
– Неужели там нечто интересное, и
вам не терпится это сообщить?
Дворецкий важно кивнул.
– Наш благодетель сообщает, что
племяннице пора замуж, а посему её жених герцог Андертон вскоре
должен прибыть в имение ла Косс.
– Это что, шутка? – Глаза маркизы
распахнулись и стали похожи на два блюдца.
Анемон тут же зашипел, словно учуял
недовольство леди.
– Миледи, но вам давно пора выйти
замуж и бросить эти глупые забавы. – Дворецкий покосился на
фолиант. «История растений. Теофраст Эресский» – выхватил всё ещё
зоркий глаз старика.
– Да-да. Пора уже заняться штопаньем
рубашек мужа, домашним хозяйством и детьми. – Маркиза недовольно
загибала пальцы. – Но я хочу чего-то большего! А что же с моими
научными исследованиями?
– Ах, леди, вам не пристало забивать
голову этими знаниями. Ведь каждая женщина скажет: истинное
предназначение в семье. Ваш будущий супруг – выгодный жених.
– Он богат?
– Герцог Андертон – состоятелен и
привлекателен, – дворецкий понизил голос, – и он также будет членом
Совета Десятерых.
– Он маг?! – возмущённо вскрикнула
маркиза.
Анемон сразу же приблизился к её
юбке и стал тереться о неё, пытаясь успокоить свою госпожу.
– Самый настоящий.
– Ужасно, – пробормотала себе под
нос маркиза, – но я мечтала о графе Дейтоне в качестве мужа.
– Виконт Лайл никогда не согласится
на графа, если вас можно выдать замуж за герцога. И не забывайте,
муж маг – престижно. В то время как граф всего лишь ученый без
магических способностей.
Леди резко вскочила и схватила
тяжелый том. Её зелёные глаза, цвета скошенной травы, блестели от
еле сдерживаемой злости.
– Анемон, за мной! – приказала
маркиза и кот тут же побежал следом.
Мистер Рубио отступил, уступая
дорогу кошачьей нечисти.
Анемон имел милую кличку цветочка, и
должен быть похож скорее на лютик, чем на демона. Но для усадьбы ла
Косс кот стал истинным наказанием. Каждый из слуг хотя бы раз был
укушен или оцарапан котом. Анемон нарочно разбивал любимые вазы
маркизы. Но она разводила руками и утверждала: Анемон – совершенно
нежное существо, которое не способно намеренно причинять вред.
Поэтому мистер Рубио следовал за
леди на некотором расстоянии.