Игорь
– Игорь Вячеславович, переводчик
пришёл, - сообщает Наталья Григорьевна, мой новый
секретарь.
С предыдущей личной помощницей
пришлось проститься. Слишком много она стала на себя брать в
последнее время. Постоянно намекала на совместное проживание, а
потом и вовсе на штамп в паспорте. Мол, все знают, что я твоя
любовница, все косо смотрят. А можно подумать, три года до этого
никто не знал.
– Пригласи, - коротко отвечаю
дородной женщине глубоко за пятьдесят. После прощальной показной
истерики Надьки мои предпочтения относительно личного секретаря
сильно изменились. И если раньше я считал, что всё должно быть под
рукой, два в одном, так сказать, то теперь стараюсь, чтобы моя
личная жизнь и работа не пересекались.
«Или старался?» - мелькает мысль,
когда порог моего кабинета переступает девушка с длинными
тёмно-русыми волосами, пухлыми натуральными губами и
привлекательным личиком практически без макияжа. На переводчице
деловой костюм цвета индиго, под пиджаком которого белый атласный
топ обтягивает грудь приятного размера. В серьёзных серо-голубых
глазах не замечаю и намёка на волнение. А оно должно быть. Даже
мужчины, проходящие у меня собеседование, нервничают.
– Добрый день! Я - Лилия
Владимировна, переводчик итальянского, - дежурно улыбается
девушка.
– Здравствуйте! Присаживайтесь,
Лилия Владимировна! - произношу немного шутливо. Отмечаю стройные
ноги, обзор которых заметно улучшается, когда
барышня устраивается в кресле напротив меня, и чопорная
юбка-карандаш задирается чуть выше колена. Чувствую в паху
приятное оживление.
– Рад Вас, наконец-то, видеть.
Моему менеджеру по персоналу пришлось потрудиться, чтобы найти
переводчика итальянского в нашем городе и устроить встречу с Вами.
Похоже, Вы – редкий экземпляр.
Какого хрена я несу? Дал же себе
зарок: не связываться с подчинёнными.
– Спасибо. Да, у меня очень плотный
график. Часто уезжаю в командировки, - абсолютно невпечатлённая
моей лестью отвечает Лиля.
– Итак, Вы синхронный переводчик
итальянского? – спрашиваю для проформы, потому что заранее знаю
ответ, так как читал резюме этой привлекательной особы. Окончила
факультет лингвистики и международного сотрудничества,
стажировалась в Италии, опыт работы более семи лет.
Лилия подавляет улыбку и с небольшой
иронией поправляет меня:
– Устный последовательный.
– То есть? Вы – не синхронист? –
внутренне начинаю раздражаться из-за того, что, похоже, трачу время
впустую.
– Нет, не синхронист. Но он Вам и не
нужен.
– Объясните.
– Синхронные переводчики работают на
симпозиумах, конференциях и так далее. Сидят в кабинке, переводят
через наушники одновременно с говорящим. А устный последовательный
предполагает, что одна сторона говорит, делает паузу – далее
следует перевод, затем отвечает другая сторона. Это самый
распространённый вид коммуникации на переговорах, деловых встречах
и так далее.
Это она меня сейчас ткнула носом в
некомпетентность что ли? Типа я не секу в переводчиках? Нервно
ёрзаю в кресле. *лядь, это она должна нервничать, а не я. Ладно,
сейчас осажу тебя, дерзкая Лилия.
– Сколько хотите за свою работу?
– Позволите? – девушка тянется к
бумажному блоку на моём столе. Бортики её пиджака натягиваются на
груди. Кажется, верхняя пуговица вот-вот расстегнётся.
Автоматически отмечаю красивые тонкие пальчики с коротким нюдовым
маникюром. – Вот, - Лиля кладёт передо мной бумажку с цифрой.
– Переводчику немецкого мы платили в
два раза меньше, - небрежно отбрасываю от себя листок.
– Логично. Специалистов немецкого
языка гораздо больше, чем итальянского.
– Серьёзно? – подкалываю
барышню.
– Абсолютно, - холодно реагирует
она.
– Лилия, мне не жалко заплатить
приличные деньги за работу хорошему сотруднику, но как я могу быть
уверенным, что Вы являетесь таковым?