Barbara Cartland
THE PENNILESS PEER
© 1974 by Barbara Cartland
© Павлычева М., перевод на русский язык, 2014
© Болятко О., перевод на русский язык, 2014
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2014
Издательство Иностранка®
Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.
* * *
– Умоляю, Хетти, еще один поцелуй!
– Нет-нет, Периквин, мне нужно идти.
– Но ты не можешь уйти! Прошу тебя, останься! Я так долго ждал случая увидеться с тобой наедине.
И он принялся целовать ее с таким пылом, что у нее перехватило дыхание.
– Милый Периквин, – прошептала она, – я обожаю, когда ты меня так целуешь.
– Я люблю тебя, – сказал он проникновенно. – Ангел мой, когда же мы наконец поженимся?
– О Периквин!
Лорд Корбери на секунду ослабил объятия и внимательно посмотрел на нее. Она была очень хороша собой, в этом единодушно сходились все. Очень светлая блондинка, с огромными голубыми глазами с поволокой, Хетти Болдуин стала звездой Сент-Джеймса с момента своего первого появления в свете. Теперь, спустя два года, она по-прежнему не имела себе равных и всегда была окружена толпой светских щеголей и прочих молодых бездельников, не желающих отставать от моды.
– Что ты хочешь сказать этим «О Периквин!»? – спросил лорд Корбери.
Хетти прижалась щекой к его плечу.
– Ты знаешь, что папа никогда не даст своего согласия.
– Черт, какое нам дело до твоего отца? – вспылил лорд Корбери. – Нам нужно бежать, Хетти. Мы поженимся, и твой отец уже ничего не сможет поделать.
Он замолчал, увидев, что Хетти широко раскрыла глаза от изумления.
– Ты предлагаешь мне бежать в Гретна-Грин?[1] – спросила она с ужасом.
– Почему бы и нет? – резко ответил он. – Как только мы окажемся за границей и станем мужем и женой, твоему отцу останется лишь браниться и осыпать нас проклятиями – но кого это будет волновать?
Хетти надула свои розовые губки, что сделало ее еще более привлекательной.
– Но, Периквин, я мечтала о пышной свадьбе, на которой присутствовали бы все мои друзья. Я даже придумала, какое у меня будет платье, и мне очень хотелось бы надеть мамину бриллиантовую диадему. – Она увидела, что у лорда Корбери потемнело лицо, и поспешно добавила: – А ты в роли жениха будешь просто неотразим!
– Какая разница, черт побери, где и как мы поженимся, лишь бы мы могли пожениться! – вскричал лорд Корбери. – Подружки, зеваки – какое все это имеет значение! Самое главное – это мы, Хетти. Когда ты станешь моей женой, никто уже не сможет разлучить нас!
– Все это прекрасно, – мягко ответила Хетти. – Но в то же время я бы не хотела огорчать папу. Он так гордится мной! Если я убегу с тобой в Гретна-Грин, это разобьет ему сердце.
– Что же тогда нам делать! – с отчаянием воскликнул лорд Корбери.
Он был исключительно хорош собой – высокий, широкоплечий, с правильными чертами лица. Его серые глаза были способны заставить трепетать сердце любой девушки, на которую он обратит свой взгляд. Даже избалованной вниманием Хетти его вызывающий, дерзкий вид казался неотразимым.
Она высвободилась из его объятий и теперь молча стояла и глядела на него. Ярко-голубая бархатная амазонка выгодно подчеркивала изящество ее фигуры. При входе в дом она сняла шляпу с длинной прозрачной вуалью, и в лучах солнца, проникавшего в комнату сквозь ромбовидные окна, ее светло-золотые локоны блестели и переливались, образуя сверкающий ореол и придавая одухотворенность ее красоте. Лорд Корбери смотрел на нее словно завороженный.