M. G. Leonard & Sam Sedgman
ADVENTURES ON TRAINS THE HIGHLAND FALCON THIEF
First published 2020 by Macmillan Children’s Books an imprint of Pan Macmillan
Text copyright © M. G. Leonard and Sam Sedgman 2020
Illustrations copyright © Elisa Paganelli 2020
All rights reserved.
© M. G. Leonard and Sam Sedgman 2020
© Elisa Paganelli 2020
© Кормашов А.В., перевод на русский язык, 2021
© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2021 Machaon®
⁂
Харрисон Бек, молодой человек двенадцати лет, более известный своим родным и знакомым под домашним именем Хол, достал из кармана своей жёлтой толстовки шариковую ручку, повертел её между пальцев, потом пододвинул к себе лежащую на столе газету и принялся на ней что-то сосредоточенно рисовать. Он уже тоже начинал нервничать. Но не потому, что волновался отец.
Отец читал спортивные новости и время от времени сердито поглядывал на большие вокзальные часы, под которыми сталкивались две волны пассажиров, отъезжающих и приехавших.
– Мы должны были встретиться в этом кафе ровно в пять, – сказал наконец он, поворачиваясь к жене. – Да! Твой брат обещал, что он будет здесь к пяти. Так где же он, Беверли?
– Не беспокойся, дорогой, – сказала жена, положив руку на ладонь мужа. – Врачи запретили тебе волноваться. Он придёт. Натаниэль обязательно придёт.
Ручка в руке Хола дрогнула, когда он посмотрел на мать. Волноваться-то нельзя как раз ей! Она была в пальто, в большом тёплом, свободного покроя, с капюшоном, шерстяном пальто, которое давно уже скрывало беременность. Да, мама должна скоро родить. Хола, правда, никто не спрашивал, хочет ли он сестрёнку. Именно сестрёнку, потому что все взрослые давно знали, что родится именно девочка, а он сам всё не мог понять, как к этому относится. Кажется, пока никак. Он положил ручку на стол и обратился к матери:
– Мам, а ты знаешь, мне чего-то совершенно не хочется ехать с дядей Нэтом. Я бы лучше побыл с тобой. Помог бы тебе чем-нибудь. Я вообще не очень люблю поезда.
– Знаю, милый, – ответила мать, протянув руку и взъерошив ему волосы. – Но тебе обязательно нужно ехать. Вот увидишь, тебе понравится эта поездка. Дядя Нэт очень интересный человек.
Хол состроил гримасу. Если взрослые говорят, что тебе обязательно что-то понравится или кто-то очень интересный человек, это наверняка значит, что впереди тебя ждёт скука смертная, а интересный человек окажется форменной занудой.
– Ну сам посуди, что бы ты стал делать в больнице? – продолжила эту больную тему мать. – Сидел бы в приёмном покое и ждал, когда я рожу? Или сидел бы дома один? Тоже мне удовольствие! Лучше уж эти последние дни лета ты проведёшь в небольшом путешествии по родной стране. Уверяю, получишь удовольствие.
– Удовольствие, – скривился Хол и задрал вверх голову, чтобы не выдать проступившие на глазах слёзы.
Сквозь высокую стеклянную крышу вокзала, нарезанную в крупную клетку арками несущих конструкций, на него смотрело грустное лондонское небо. Хол едва ведь знал маминого брата. Видел всего один раз, как-то на Рождество, а теперь должен был ехать с этим человеком в одном купе…
Вокзал Кингс-Кросс в этот час гудел, как растревоженный улей. Пассажиры бежали, спешили, тащили багаж, лавировали на встречных потоках, но упорно продолжали движение каждый к своей цели. Никуда не спешил только продавец газет. Он стоял возле своего стенда и лениво протягивал проходящим мимо свежий номер газеты. Один заголовок Хол даже успел прочитать, когда женщина, только что купившая городскую газету, проходила мимо их столика. «ЛОНДОН ПОТРЯСЛА НОВАЯ КРУПНАЯ КРАЖА» – заголовок был набран очень крупными буквами. Женщина проходила так близко, что даже спугнула голубей, клевавших под столом хлебные крошки, и один толстый голубь с перепугу наступил на ботинок отца.