Въ этой предпосылкѣ къ изслѣдованiю скажемъ нѣсколько словъ объ особенностяхъ правописанiя настоящей работы, которая, хотя написана по правиламъ Рускаго языка конца XIX вѣка и бытовавшаго до 1918 года, всё же содержитъ нѣкоторыя отличiя отъ нихъ. Эти отличiя внимательный читатель, конечно, увидитъ и оцѣнитъ, но перечислять ихъ здѣсь было бы неумѣстно. Тѣмъ не менѣе можно заявить, что въ общемъ за образецъ правописанiя были выбраны правила втораго изданiя «Толковаго словаря живаго Великорускаго языка» В.И. Даля, впрочемъ, не безъ изъятiй. Полагаемъ, что читателю будетъ любопытно узнать о томъ, почему эта работа предложена на письменномъ языкѣ той поры. Попробуемъ удовлетворить это оправданное любопытство.
Мы помнимъ, что упрощенiе Рускаго правописанiя совершилось болѣе 100 лѣтъ назадъ, но, несмотря на это, старыя правила продолжаютъ существовать въ нашемъ огромномъ письменномъ наслѣдiи. Книги отмѣнённаго образа письма составляютъ завѣтную сокровищницу Рускаго духа, значенiе которой невозможно переоцѣнить. Невозможно также отмѣнить книжное наслѣдiе какъ явленiе, даже если бы кто-то и захотѣлъ это сдѣлать. Этѣ книги находятся въ большомъ количествѣ въ нашихъ главныхъ библiотекахъ и музеяхъ, они стоятъ на полкахъ частныхъ книжныхъ собранiй въ несчитаномъ числѣ. Письменное наслѣдiе принадлежитъ не только прошлому, но и настоящему и, безусловно, будущему нашего народа. Слѣдовательно, и правописанiе тѣхъ, не такихъ ужъ и далёкихъ, времёнъ будетъ съ нами всегда, а это обстоятельство, въ свою очередь, требуетъ отъ насъ знанiя старыхъ правилъ языка, хотя бы потому, что, не зная правилъ, невозможно вполнѣ понимать письменное наслѣдiе нашихъ предковъ.
Старую правопись продолжали использовать въ своихъ трудахъ писатели и мыслители, выѣхавшiе изъ Росiи послѣ 1917 года, а также ихъ потомки. Находясь за предѣлами своей родины, они продолжали творить на письменномъ языкѣ Императорской Росiи. Въ ряду такихъ нашихъ соотечественниковъ были К.Д. Бальмонтъ, И.А. Бунинъ, И.А. Ильинъ, А.И. Купринъ, В.В. Набоковъ, И.И. Сикорскiй, А.Н. Толстой, П.Д. Успенскiй и другiе. Нашъ знаменитый языковѣдъ А.А. Шахматовъ, прежде горячiй поборникъ упрощенiя правописанiя, оставшiйся въ большевицкой Росiи, осозналъ вредъ совершённыхъ уже губительныхъ преобразованiй языка и въ послѣреволюцiонныхъ изданiяхъ своихъ трудовъ продолжалъ использовать прежнее правописанiе. Зарубежныя издательства Ру-ской православной церкви выпускали и продолжаютъ выпускать въ свѣтъ книги на «старомъ» языкѣ. Въ самой Росiи послѣ переворота 1991 года нѣкоторые любители роднаго языка въ качествѣ руководящихъ правилъ письма приняли прежнее правописанiе и слѣдуютъ этимъ правиламъ при подготовкѣ своихъ трудовъ. Въ помощь «старопишущимъ» у насъ вышли въ свѣтъ пособiя и справочники В. Егорова (1991), В. Асмуса (1999), П. Давыдова (2013), М. Тейкина (2016). Уважаемыя издательства въ Росiи выпускаютъ въ свѣтъ книги прошлой поры, писанныя по прежнимъ образцамъ Рускаго письма. Теперь мы имѣемъ примѣры переизданiй дореволюцiонныхъ произведенiй въ полномъ Рускомъ правописанiи. Благодаря переводу старопечатныхъ книгъ въ электронный видъ для изслѣдователей появилась возможность познакомиться со многими изъ нихъ въ подлинномъ правописанiи. Обобщая сказанное въ отношенiи употребленiя стараго письма, слѣдуетъ замѣтить, что использованiе исконно Руской правописи на дѣлѣ никогда не прекращалось. Какъ говорятъ наблюдатели, число «старопишущихъ» за послѣднiе годы значительно выросло и продолжаетъ расти.
Для нѣкоторыхъ, употребляющихъ правила письма съ ерами и ятями, это просто дань модѣ или украшательству. Но бóльшая часть пишущихъ такимъ способомъ дѣлаютъ это осознанно въ стремленiи сберечь письмо въ его лучшихъ образцахъ и донести эти образцы до грядущихъ поколѣнiй. Что касается предлагаемаго изслѣдованiя, то въ данномъ случаѣ использованiе правилъ письма времёнъ, предшествовавшихъ его упрощенiю, является насущной необходимостью. Въ нашемъ случаѣ, когда поставлена задача описать сокровенные законы Рускаго языка въ отношенiи корнеобразованiя, мы должны использовать болѣе тонко настроенное орудiе письменной рѣчи, а именно дореформенное письмо, такъ какъ невозможно объяснить сложную знаковую систему болѣе простой. Дѣло въ томъ, что однимъ изъ важнѣйшихъ свойствъ мышленiя является его способность къ различенiю: чѣмъ больше свойствъ и признаковъ какой-либо вещи или явленiя можно распознать съ помощью даннаго языка, тѣмъ глубже и тоньше мысль, тѣмъ больше понятiй можно выразить этимъ языкомъ. Такимъ языкомъ можно изъяснить больше смысловыхъ плановъ изслѣдуемаго предмета, а значитъ – лучше понять его. Для насъ очевидно, что языкъ XIX в. по сравненiю съ современнымъ имѣетъ болѣе сложное устройство, позволяющее выказывать тончайшiе оттѣнки человѣческой мысли. Нынѣшнiй же упрощённый письменный языкъ подобенъ рѣзцу ваятеля, который съ намѣреньемъ затупили. Да, можетъ быть, такое орудiе проще въ обращенiи, но тупымъ рѣзакомъ не исполнишь произведенiя, какое можно высѣчь острымъ.