Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154

Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154

Уважаемые читатели! Прошло более 400 лет, как были опубликованы сонеты Уильяма Шекспира. С тех пор огромное количество переводов было сделано, много обсуждений и объяснений буквально каждой его сонетной строчки опубликовано. К сожалению, слишком много времени прошло с момента первых публикаций, и слишком мало документальных доказательств предъявляют приверженцы различных версий. Один только факт несомненен – за прошедшее время, значительные изменения произошли с сознанием людей, в их миропонимании, и значимость заданных в сонетах тем для самого Шекспира и его современных читателей изменилась. Поэтому переводчики наших дней вынуждены по-новому смотреть на оригинальный текст, добавляя ему современную актуальность и индивидуальный колорит. Но, при всём множестве переводов, пусть для вас в сонетах останется главное – желание понять окружающий нас мир. Читайте и почувствуйте себя Шекспиром – пытайтесь объяснить природу, поведение людей, заглядывайте в будущее. Желаю приятного чтения!

Жанр: Стихи и поэзия
Цикл: Не является частью цикла
Год публикации: 2023

Читать онлайн Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154


ВВЕДЕНИЕ.


С тех пор, как 20 мая 1609 года издатель Томас Торп заплатил за регистрацию сборника и экземпляр книги «Шекспировы сонеты» 6 пенсов, кого только не вдохновляли они на написание поэтических переводов. Не буду всех перечислять, хотя, список получился бы впечатляющий. Почти каждый советский поэт считал долгом оставить свою поэтическую версию, особенно после награждения С. М. Маршака в 1949 году Сталинской премией (второй степени) за переводы сонетов У. Шекспира. Сейчас в списке так называемых «классиков» более сотни известных и заслуженных поэтов; и, сравнивая свои переводы между собой, эти авторы частенько вели жаркие дискуссии о точности, вольности, недостатках и лучших качествах предложенных вариантов.

Чтобы читатель мог оценить точность предложенных мной переводов, к каждому сонету предлагается шекспировский оригинал на английском языке, и построчный перевод на русском от признанного шекспироведа, члена Союза переводчиков России А. А. Шаракшанэ, который проделал большую работу, смог учесть мнения многочисленных исследователей и отразить английские слова, фразы и идиомы в их значениях, соответствующих времени написания сонетов. Ознакомиться полностью с этим серьёзным трудом, а также с его собственными поэтическими переводами вы можете в книге Шаракшанэ А.А. "Сонеты Шекспира" М.: ИМЛИ РАН, 2018. – 384 с. ISBN 978-5-9208-0559-1; https://yadi.sk/d/B5q2wHnEG_of6Q.

Поэтому, если решите проверить подстрочник с помощью Яндекс-переводчика, имейте это в виду, и не удивляйтесь возможным расхождениям.

Я не ставил целью отразить в переводе каждое слово из подстрочника, к тому же это сделать физически невозможно, а постараться в ограниченной по объему форме понятными современными образами передать содержание. Сам С. Я. Маршак говорил, что только две трети из его переводов – это чистый перевод, а третья часть – лирика, в которой он вместе с Шекспиром высказал и себя. И поэтому я буду искренне рад за каждого, кто посчитает нужным сделать свой поэтический или вольный перевод, поскольку это очень познавательное и захватывающее занятие.

Темы некоторых сонетов вполне могут показаться несовременными и неактуальными. Что поделать, жизнь не стоит на месте. Поэтому следующая моя книга будет сборником вольных переводов «по мотивам» на тему, которая будет чем-то близка оригиналу, но, всё же иметь более актуальное современное значение. Два из них в качестве анонса я размещу вместе с поэтическими переводами к сонетам №71 и №72. Надеюсь, что они вас и развеселят, и заставят задуматься. А пока, желаю приятного чтения и до новых встреч!


ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ.


1.


От всех прекрасных, лучших образцов

Мы жаждем ожидать его потомство,

Чтоб после увядания отцов,

Вновь восхищаться, видя эти свойства.


Но, ты, имея ум и ясный взгляд,

Питаешь годы топливом цинизма,

И создавая дефицита ряд,

Находишься в плену у прагматизма.


Собою украшая этот мир

Как лучший из прекраснейших творений,

Хоронишь содержания эфир,

В бесплодном расточительстве умений.


Пойми нас, сохрани свой образ милый,

Всё то, что есть, не схорони с могилой.


Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:


From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And, tender churl, mak'st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,


Вам будет интересно
В этом сборнике стихотворения, полные искренности и честности. Они льются из самого сердца. Я открываю свою душу для Вас. Первая любовь, первое разочарование и первое расставание… Делюсь с Вами самым сокровенным – своими чувствами, ощущениями и мыслями. Любовь к природе, путешествиям, новым местам и людям, способность замечать прекрасное в обыденном, радоваться каждому лучику солнца и глотку свежего воздуха, – проживите это со мной!...
Читать онлайн
Первый сборник стихотворений Брюса Рачинского, в который вошли произведения, написанные в период с 2016 по 2023 г. На страницах этой книги читатель найдёт размышления о любви, одиночестве, страхе, а также совместно с автором попробует отыскать для себя ответы на вопросы, волнующие человека с незапамятных времён....
Читать онлайн
В книгу Сергея Яхновца вошли стихотворения, показывающие нам новые грани дарования поэта. Да, местами это привычный, озорной, голосистый Яхновец, но есть и тексты, исполненные философских раздумий о судьбах Родины, о человеке, о любимой женщине, о сути любви как о чувстве противоречивом и необходимом для любого человека....
Читать онлайн
Автор собранных в этой книге слов, цитат и просто выражений из разных сфер жизни не был каким-то целенаправленным прагматиком. Жил тем, чем жил, что слышал. Это помогало ему, часто открывало глаза и просто подсказывало. И он записывал. И вот теперь пытается как-то вписать в контекст современного бытия.Кому интересен этот опыт? Им оказались и любитель, и профессионал в социологии и философии, истории и политологии, литературоведении и поэзии. И если они в чём-то гармонируют или противостоят друг ...
Читать онлайн
Жизненный путь и духовная эволюция главного героя книги -Крестителя Руси князя Владимира, феномены любви, власти, веры, чести и достоинства, неподвластные времени, и многое другое составляют суть поэтического осмысления событий отечественной истории тысячелетней давности. Эпос воссоздаёт многогранность жизни Владимира и руководимой им страны: в нём есть место для политических расчётов и романтических страстей, батальных сцен и зарисовок быта, описания природы и философских размышлений, экономики...
Читать онлайн
В этой книге содержатся стихи Александра Андронова, написанные за два последних года. Она похожа на предыдущие книги поэта, как могут быть похожи друг на друга произведения, написанные одной рукой, рождённые одним человеком. Но есть в этой книге и новые нотки.Жизненные обстоятельства заставили автора изменить взгляд на мир, в котором он живёт, по-другому оценивать факт жизни на Земле и суть смерти, красоту окружающей его природы. Стихи предлагают читателю радоваться каждой минуте бытия, своему с...
Читать онлайн
Опыт построчного комментария и углубленного разбора эпической поэмы Тимура Кибирова «Сквозь прощальные слезы» (1987), сделанный современными филологами (Романом Лейбовым, доцентом по русской литературе отделения славянской филологии Тартуского университета, Олегом Лекмановым, профессором гуманитарного факультета НИУ ВШЭ, и Еленой Ступаковой, магистрантом гуманитарного факультета НИУ ВШЭ) и сопровождающийся иллюстративным рядом....
Читать онлайн
Одиссеас Элитис – один из крупнейших греческих поэтов XX века, лауреат Нобелевской премии. Вершина его творчества, поэма "Достойно есть", переведенная почти на 30 языков мира, теперь стала доступна и русскому читателю. Поэт и переводчик Ипполит Харламов посвятил 10 лет работе над переводом и комментированием этого произведения....
Читать онлайн
Как в социальных, так и профессиональных кругах вежливость и хорошие манеры могут открыть любые двери. Эта книга позволит вам быть всегда на высоте.Свод простых правил поможет легко сориентироваться в любой ситуации: званый ужин, свидание или деловая встреча. Какие существуют правила обеденного этикета? Как стать гостеприимным хозяином? Что делать, если вы разбили что-то в гостях? Знание ответов на эти вопросы и есть разница между мужчиной и джентльменом....
Читать онлайн
Эта книга научит вас лавировать между сложными ситуациями и всегда оставаться победительницей. Вы овладеете искусством правильного общения, чтобы производить достойное впечатление и достичь успеха в современном мире. Это универсальное пособие как для повседневной жизни, так и при деловом контакте....
Читать онлайн
Мы с мужем девять лет были вместе, пока он не променял меня на другую. Более успешную и привлекательную. Ему плевать, что у нас дочь с проблемами, плевать на родных, а на меня и подавно. Смогу ли я справиться со всем одна или груз ответственности и его предательство сломают меня? А ещё говорят, что темнее всего перед рассветом…...
Читать онлайн
Миллионы книг написаны о любви. Люди столетиями ищут полного определения понятию «истинная любовь». Художники изображают любовь в виде красивых изгибов человеческих тел, поэты сочиняют оды, музыканты инструментами создают шедевры. И, несмотря на бесчисленное множество поисков любви, человечество продолжает искать одно определение, одно чувство… Но его попросту нет. Любовь не может выражаться только одной эмоцией или иметь одни стандартные наборы. Любовь зарождается в нас с самого начала, в утр...
Читать онлайн