Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова

Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова

Эта книга – результат более чем двадцатилетней работы члена Союза «Мастера литературного перевода» Андрея Пустогарова. Отбор для перевода проводился по следующим критериям: произведение должно содержать новое для русской поэзии, то, что у нас еще не освоено, и быть интересным современному читателю.

Жанры: Стихи и поэзия, Зарубежная поэзия
Цикл: Не является частью цикла
Год публикации: 2023

Читать онлайн Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова


Мировая литература нового времени



© Андрей Пустогаров. Избранное.

© Пустогаров А.А.

© Обложка Ольги Романовой

Задача художественного перевода

Вместо предисловия

Многие произведения, переводы которых опубликованы в этой книге, уже переводились на русский. Может возникнуть резонный вопрос: зачем заново переводить то, что русский читатель уже читал? Какой смысл?


Чтобы ответить на этот вопрос, надо решить: а для чего вообще делаются переводы?


– Как для чего? – удивится читатель. – Переводчики, по выражению Пушкина, это почтовые лошади просвещения. Вот они и просвещают нас относительно того, что пишут на других языках.


– А если, – спрошу я, – на других языках не пишется ничего стоящего и интересного, переводчику и тогда стоит переводить новых авторов, тратя свое и читательское время на явную труху или банальность?


По-видимому, нет.

Как-то на встрече переводчиков в Белграде я дал определение нашему занятию:

переводчик – это охотник, который должен высмотреть дичь на сопредельной территории. А далее добыть ее, доставить на свою территорию и уже здесь разделать и вкусно приготовить.

Но какую же именно дичь имеет смысл доставлять к нам?

Начнем с того, что поэзия (как и искусство вообще) – один из способов познания мира. Наряду с наукой. Только в отличие от науки искусство имеет дело с эмоциями. Поэтому, если то или иное произведение не затрагивает ваши эмоции, значит, к искусству оно, по крайней мере для вас, не имеет никакого отношения.


С этой способностью воздействовать на наши эмоции тесно связан, пожалуй, главный признак искусства. Как и в науке, в искусстве имеет смысл только новое.

Об этом прямо сказал Борис Пастернак: «Талант всегда нов».

Отсюда непреложно следует: что не ново – не талантливо. А значит, к искусству не имеет отношения.


Опять сравним искусство с наукой. Каждое настоящее произведение искусства – это своего рода открытие, создание того, чего не было раньше.


Простой пример: известное хайку японца Мацуо Басё (1644–1694):

Смерклось над морем,
белеет едва
крик дикой утки.

Открытие здесь в том, что звук воспринимается как цвет. Впоследствии оно неоднократно было использовано другими авторами.


Представим, однако, что переводчик не разглядел эту новизну и перевел так:

Смерклось.
Над морем кричит
белая дикая утка.

Многочисленные читатели восхищались бы глубиной восточной поэзии, но открытие не стало бы известно за пределами Японии, не было бы воспринято поэзией на других языках, что затормозило бы ее развитие.

Как известно, мы можем воспринять только то, что уже знаем. Так каким же образом новое проникнет из другого языка в наш? Очень часто оно и не проникает. Переводчик выбрасывает из авторского текста все оригинальное – не замечая его или считая, что «это не поэзия», – и заменяет поэтическими банальностями. При этом читатель удовлетворенно отмечает: ну вот, везде пишут, как у нас.


Так как же разглядеть и перетащить к нам эту новизну?


Существует целая наука – эвристика, которую определяют так: наука о том, как делать открытия. В случае перевода эти открытия достаточно разглядеть.

Ничего более действенного, чем интуиция, я тут предложить не могу.

Разве что следующее. Всем нам присущ инстинкт новизны. Человек, создающий новое, испытывает эмоциональный подъем. Испытывает его автор, что в целом сказывается на его произведении. Если переводчик, рассматривая один из вариантов перевода, испытывает эмоциональный подъем, весьма вероятно, что он осознал новое.

Этот, связанный с новизной, эмоциональный подъем надо передать читателю.

Чтобы читатель не говорил: «Да читал я этого Данте! Тоска смертная.

В этой книге присутствуют переводы двух песен из начала Дантова «Ада»».

Сделаны они для того, чтобы показать: надо стремиться к тому, чтобы перевод отскакивал от зубов, как отскакивают строки «Конька-Горбунка» – так же отскакивает от зубов текст Данте на итальянском. Именно в этом эстетическое своеобразие Дантовой «Комедии». (Именно об этом пишет О. Мандельштам в «Разговоре о Данте».) Ушло в переводах это своеобразие, и мы получили тяжеловесный текст, который слабо освоен русской поэзией.


Вам будет интересно
Вниманию читателя предлагается сборник анекдотов. Тонкий юмор, блестящее остроумие, забавные парадоксы, комические ситуации, курьезные случаи из жизни – все это здесь, в книге, которая способна доставить немало веселых минут каждому, кто возьмет ее в руки.Читайте, смейтесь и будьте уверены, что все это не про Вас!...
Читать онлайн
В Ромашковой долине что ни день – сплошные приключения, а уж весёлые и дружные Смешарики всегда к ним готовы! В этот раз мечтательный Бараш отправляется на поиски подарка, который ему приготовила судьба, а мудрый Кар-Карыч забывает о чём-то очень важном и намерен во что бы то ни стало вспомнить всё. Пин узнаёт, что за штурвалом гидроплана лучше не спать. А Крош и Ёжик попадают в настоящий шторм! Но Смешарики всегда придут на помощь друг другу и ни за что не бросят в трудную минуту. Они никогда н...
Читать онлайн
В этом году мы отмечаем 140-летие со дня рождения Корнея Чуковского – писателя, которого в нашей стране знают все. И по стихам, и по портретам, и по статьям, и по шуткам… Тем ценнее воспоминания о нём и те статьи, которые сыграли важную роль в жизни писателя – и «ругательные», и восторженные. Эта книга раскрывает извивы и тайны судьбы рыцаря русской литературы, великого сказочника и знатока словесности. Раскрывает его мир.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги....
Читать онлайн
Рифмы матушки Гусыни – это знаменитый сборник стихов, песенок, загадок, считалок, дразнилок, колыбельных и других веселых вещей. Пожалуй, нет ни одного ребенка в англоязычных странах, который бы не знал этой книги. Ее персонажи стали неотъемлемой частью нашей жизни. Это и Шалтай-Болтай, и неразлучные Твидлдум и Твидлди, и Червонная дама, и Джек, построивший дом, и Человек скрюченные ножки и многие другие. Некоторые стихи из этого сборника знакомы нашему читателю по переводам Корнея Чуковского и ...
Читать онлайн
Греческие буквы альфа и омега имеют символический смысл – начало и конец. В этой книге изречения мудрецов всех времен собраны по такому же принципу – от альфы до омеги, от рождения до смерти. На каждом этапе жизненного пути человек нуждается в опытном наставнике, который подсказал бы, где кроются опасности, а где возможности, чего лучше избегать, а чему радоваться, с чем лучше смириться и в чем черпать вдохновение, что оставить в стороне и на что опереться. Мудрость веков – самый лучший указател...
Читать онлайн
Книга представляет собой сборник французских сказок, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.РЕКОМЕНДОВАНО для «нулевого» и начального этапов обучения французскому языку....
Читать онлайн
Александр Иосифович Очеретянский (1946-2019) – русский поэт, редактор, исследователь и теоретик литературного авангарда. Окончил Киевский институт культуры, работал библиотекарем, в СССР не публиковался.Эмигрировал в США в 1979 г., где с 1989 года издавал литературно-визуальный альманах . Опубликован в легендарной антологии К.К.Кузьминского . В книгу вошли избранные стихи и поэмы автора, от ранних традиционных до белого и свободного стиха зрелых лет. Очеретянский – тонкий лирик в авангардных дос...
Читать онлайн
Перед вами сборник стихов и мыслеформы в прозаическом исполнении. Первые страницы переданы из уст Кири, человека чья жизнь переплетена испытаниями и тернистыми путами, чья свобода стала независимой.Остальные произведения сотворены мною, автором данного сборника, в сотрудничестве с божественной сутью.Надеюсь в моих словах вы найдёте нечто мудрое, знакомое и обретёте знание....
Читать онлайн
«Вставал над Каспием рассвет. Светлел безудержно восток. И волны свой меняли цвет. Вдали алел зари платок». Эти стихотворные строки автора и были взяты за основу в качестве названия этого радушного и светлого по содержанию сборника. В нем вы найдете немало описаний красот природы, а также любовных откровений и переживаний, стихи о божественном и вечном....
Читать онлайн
Нежная ранимая душа среди круговерти жизненных невзгод и потерь… Боль, страх, одиночество, терзающие воспоминания прошлого… Хрупкие руки закрывают лицо, чтобы отгородиться, не видеть, забыть… Но несгибаемая внутренняя воля заставляет вытереть слезы, широко распахнуть глаза и смело взглянуть перед собой. Маленькая храбрая женщина будет жить – несмотря ни на что. И верить, что впереди – счастье, которого она так ждет....
Читать онлайн
Герой вспоминает первые увлечения. поучительные истории из разных источников (Сказки, «Декамерон» Боккаччо) с авторскими выводами. Изложены увлекательно – так, что не оторваться....
Читать онлайн
В результате авиакатастрофы восемь человек – две семейные пары, двое мужчин и две женщины – оказываются на необитаемом острове, где-то в районе Карибского бассейна. Современным людям трудно выжить в условиях дикой природы. К тому же на острове находится пещера с пиратским кладом, которую обнаруживает один из потерпевших. Начинают проявляться не самые хорошие черты характеров и обостряются отношения. В результате убивают трех человек....
Читать онлайн
Величайшего из поэтов Поднебесной, Ли Бо называли «изгнанным бессмертным», «поэтом-небожителем». Его стихи смелы и безудержны, свежи и изящны, возвышены и незаурядны, отражая философию даосизма, чувства и устремления вольнолюбивого поэта. Его кисть «взлетает яростным штормом», его строки «заставляют плакать злых и добрых духов», его бурные чувства «сносят горы и опрокидывают моря»....
Читать онлайн
Я представляю вам мою поэму «Лейла и Меджнун». Это моё самостоятельное произведение, а не вариация классических средневековых поэм востока. Книга посвящена страстной любви, переживаниям героев и глубокому самоанализу героини. Поэма рассказывает в фантазийно – реалистичной форме о любви Лейли – Меджнуна и Чандана. В поэтический слог включены газели, что украшает поэму....
Читать онлайн
В книге «Фантасма» представлены увлекательные фантасмагорические повести и рассказы, которые были созданы автором ещё в конце 20-го века в СССР. Сюжеты произведений захватывают с первых строк, и для читателя открывается ранее неведомый ему мир, в котором присутствует мистика, приключения, ужасы, юмор, неземная любовь и многое другое, что увлекает читателя и позволяет ощутить всё то, что пережили наши герои в этих невероятных историях, произошедших в СССР в 20-м веке.Итак, мир фэнтези ждет вас!...
Читать онлайн
«Реквием по живущему» – первая часть осетинской дилогии Алана Черчесова. Выдержавший несколько изданий и переведенный на английский, немецкий и арабский языки дебютный роман известного автора давно снискал заслуженное признание и по-прежнему остается одной из любимых книг для тысяч читателей в нашей стране....
Читать онлайн
- Жить с вами невыносимо! – со злостью бросила я. - Вы всегда можете уйти, – с ухмылкой сказал Дэйн. Он откинулся на спинку кресла и издевательски закинул ноги на только что отполированный столик. - Да не пошли бы вы… - Куда? – перебил меня он.– Ну же, смелее, леди Валери, в суд? Так благодаря ему мы и оказались вместе, или, может, желаете во всем признаться? Я скрипнула зубами от отчаяния, а после нанесла точный удар мокрой тряпкой по белым штанам Дэйна. - Да что вы себе позволяете?!- зар...
Читать онлайн
Я думала - это конец, но оказалось, что это только начало пути... Судьба подарила шанс прожить жизнь ещё раз, предоставив, казалось бы, шикарные стартовые условия: я оказалась хозяйкой гостиницы, ой, простите, постоялого двора, у меня во владении шикарный лес и много свободной территории... Но кроме всего этого "богатства", довеском шли старики и чумазые, голодные дети. И вроде бы всё просто: накорми, дай работу, ан-нет, оказывается, что проблем со всем этим - выше крыши! Если узнают королевск...
Читать онлайн