В туманной Англии, в былые времена,
От наших дней далёкие весьма,
Блистала среди юных знатных леди
Джесс Паркер. Эта мисс в столичном свете
Красавицею первой не слыла,
Однако леди Джессика была
Предметом грез любого кавалера:
Спокойный нрав, изящные манеры,
И титул баронессы. Интерес
Всех неженатых лондонских повес
Меж тем был обусловлен, несомненно,
Приданным Джесс. Отец ее отменно
Умел сходиться с нужными людьми,
И управлять делами. Часто дни
Наш Джером Паркер проводил вне дома —
Весьма широкий круг его знакомых
Обязывал к общенью, но в делах
Не забывал о Джесс. Мисс на балах,
Устроенных отцом, внимала лести
Преследуемых завистью подруг,
Друзей, весь бал толпившихся вокруг,
Для коих танец с ней был делом чести,
Что часто было поводом для ссор.
Наш мистер Паркер, на сужденья скор,
К тому же сам давал для сплетен повод
В трудах – пчела, в размолвках – хваткий овод;
Угодник дам, игрок, скандальный мот —
Но… он деньгам умело вёл учёт:
Приданное невесты и число
В него влюбленных день за днем росло.
Он пропадал в столице то и дело,
В то время как домашние умело
Вели поместье: не было числа
Послушным слугам – легче ремесла,
Казалось, нет, чем отдавать приказы.
Для Джесс труднее выбирать алмазы,
Рубины и сапфиры под наряд!
А платьев в доме – целый маскарад,
И дни в сомненьях длятся перед балом!
Не жизнь, а сказка! Под её началом
Те, кто ведёт дела её отца,
А сэр Джерóм дотошен – без конца
Сам проверяет всех и вся в поместье.
Не дом – дворец, которому, без лести,
Завидовал тогда весь высший свет!
Конюшни, фермы, пастбища – расцвет
Во всём! Столица и богатство!
Мисс даже и не думала смущаться
Окраины, где, собственно, жила:
Рай на задворках? – улица цвела!
С недавних пор дома английской знати
Росли здесь, как грибы. Красив и статен,
Наш сэр Джерóм к тому же был умён
И предприимчив: дом был удалён,
Притом весьма, от бурной жизни света,
Вот почему он, не спросив совета
Ни у одной в том сведущей души,
Скупил в округе земли за гроши,
Нанял артель рабочих самых лучших
И принялся за дело… Вскоре тучи
Его знакомых съехались на бал,
Своих гостей, заполонивших зал,
Наш сэр Джерóм позвал к себе в соседи,
И предложил всем господам и леди
Назавтра посетить аукцион.
И завертелось! Так как наш барон
Был лучшим гостем знати всей столицы,
Нашлось немало тех, кто поселиться
Мечтал к нему поближе. Все дома
Он тут же продал, и к тому ж весьма
Немало денег выручил за это.
Нет недовольных, всё вниманье света
Обращено на Паркеров опять,
И, вроде, больше не о чем мечтать!
У Джесс есть всё! Ну, это ли не счастье?!
Всё, в общем, безупречно, но отчасти…
Ведь Джессика роднее существа
По крепким узам кровного родства,
Чем сэр Джером и не имела боле,
Лишь год как мать, у недуга в неволе,
Скончалась, угасая как свеча.
Барон недолго смог блюсти печаль —
Не дав семье оправиться от горя,
Удар другой, приведший к долгой ссоре,
Нанёс отец, совсем забыв о Джесс:
Дочь знала Кэрен, этот интерес
К её отцу, казалось, был игрою.
Она была чуть старше Джесс, порою
Мисс Паркер удивлялась, встретив их
В гостях за разговором. Их двоих,
Увидел вскоре вместе на приёме
У короля весь Лондон. Только в доме
Вдруг появилась Кэрен, как жена
Её отца, и дочь, поражена
Предательством его, её бесстыдством,