Julie Sykes
SOPHIA AND RAINBOW
This translation of «Sophia and Rainbow» is
published by arrangement with Nosy Crow Limited
Печатается с разрешения издательства Nosy Crow Limited
Text copyright © Julie Sykes and Linda Chapman, 2018
Illustrations copyright © Lucy Truman, 2018
Серия «Академия единорогов»
Иллюстрации: Люси Труман
Перевод с английского: Валентина Ионова
Дизайн обложки: Юлия Межова
© Валентина Ионова, перевод, 2020
© ООО «Издательство АСТ», 2020
* * *
– Вот и школа! – воскликнула София, завидев вывеску.
На ней было изображено благородное белое животное, над головой которого сияла радуга, а рядом золотыми витыми буквами написано: «Академия единорогов». Стрелка указывала в направлении узкой дороги, обрамлённой деревьями.
– Давай наперегонки! – крикнул семилетний Гарри, брат Софии.
После пятичасовой дороги девочке не терпелось увидеть школу, и она с удовольствием пустилась бы в галоп, но вместо этого скатилась со спины своего утомлённого серого пони и ласково потрепала его за шею.
– Извини, Гарри, но Клевер слишком устал для гонок.
Старичок Клевер, не способный уже на резвый ход, благодарно ткнулся носом в волосы Софии. Её волнистые тёмные локоны повисли на его морде, словно длинные усы. София рассмеялась, однако на сердце у неё было тяжело. Ей исполнилось десять, пришла пора поступить в Академию и получить собственного единорога – и это была очень волнующая перспектива. Но как она будет скучать по Клеверу!
– Ты в порядке, солнышко? – спросила мама, нагнав дочь. Её единорог – Соло – был уже совсем взрослым и выглядел особенно элегантно рядом с коротконогим Клевером. – В школе будет замечательно, но сейчас, наверно, ощущения у тебя странные? Будь вежлива и, пожалуйста, думай, прежде чем ввязываться во что-нибудь.
София расплылась в улыбке:
– Мам, ну это само собой!
– Хммм, – мама скептически подняла брови.
Потом выражение её лица смягчилось.
– Помни, все остальные ребята, скорее всего, нервничают не меньше тебя. Но вы быстро подружитесь, не успеешь оглянуться.
– Да, я немного переживаю насчёт новых друзей, – призналась София. – Но вообще-то меня больше тревожит Клевер, – и девочка погладила пони по шее. – Думаешь, он справится без меня?
– С ним всё будет хорошо, – ответила мама. – Он ведь уже старенький – ему понравится тихая спокойная жизнь. Мы с Гарри позаботимся о том, чтобы у него не было недостатка в любви и внимании. За Клевера не волнуйся, твоя главная забота сейчас – знакомство со своим особенным единорогом, связь с ним. Тебе нужно научиться работать с ним в паре, чтобы защищать наш остров.
Сердце Софии забилось от гордости при мысли, что и она станет защитницей острова Единорогов, их чудесного дома.
– Интересно, что за единорог мне достанется и какая волшебная сила у него будет? Надеюсь, он сможет исцелять – как Соло.
Всякий единорог рождался с каким-нибудь особым магическим талантом. Вариантов было множество, юные единорожки, как правило, обнаруживали свой дар в течение первого года в Академии.
Мама наклонилась и убрала с глаз дочери выбившуюся шелковистую тёмную прядь волос.
– Уверена, ты полюбишь своего единорога, каким бы талантом он ни обладал.
София притихла и молча продолжила путь к школе сквозь зелёный древесный туннель. Ей в самом деле очень хотелось, чтобы её единорог умел исцелять. Тогда он мог бы помочь Клеверу, чтобы тот не страдал от своих старческих болячек.