«Двойственный рыцарь» – новелла известного французского прозаика и поэта Теофиля Готье. Это история о молодом рыцаре, поборовшем влияние «красной звезды», под которой он родился. Две звезды – зелёная и красная оказали влияние на Олуфа и, чтобы он смог осчастливить свою избранницу, ему пришлось вступить в жесточайшую схватку с самим собой. Поучительная история, которая может быть интересной и детям, и взрослым. Автор сказки начинал как художник, но познакомившись со знаменитым поэтом и прозаиком Виктором Гюго, он твердо решил начать писать. Среди его произведений очень много стихов, но писал Теофиль Готье и прозу. «Двойственный рыцарь» – сказка, которая учит разбираться в людях и не совершать необдуманных поступков.
Пьер Жюль Теофиль Готье – прозаик, поэт, журналист, критик, путешественник. Родился 31 августа 1811 года в небольшом городе на юге Франции – Тарбе. Очень скоро семья переехала в Париж, но писатель на всю жизнь сохранил и южный темперамент, и любовь к своей малой родине. Готье получил блестящее гуманитарное образование и учился живописи в мастерской Риу. Почти всю свою жизнь писатель провел в Париже, много путешествовал. Умер Теофиль Готье 23 октября 1872 года в Нейи, недалеко от Парижа.
Книга для чтения на французском языке « Le chevalier double » представляет собой полный текст произведения с параллельным переводом, подробным словариком к каждой части книги, иллюстрациями, с заданиями и вопросами по содержанию. В начале каждой части есть упражнение, в котором передано основное её содержание, что значительно облегчает чтение самого текста сказки. Книга рассчитана на школьников и всех интересующихся французским языком.
Vocabulaire
rendre triste – опечалить
à l'écart – в сторонке
menton m – подбородок
morne – мрачный, угрюмый, безрадостный
désespoir m – отчаяние, безнадёжность
pâle – бледный
albâtre m – алебастр
tombeau m – могила
paupière f – веко
larme f – слеза
rouler – катиться
duvet m – пушок
tarir – иссякать, высыхать
goutte f d'eau – капля воды
suinter – струиться
voûte f – свод
rocher m – скала
user – износить, источить
granit m – гранит
sans relâche – непрерывно, без отдыха, без передышки
percer – проткнуть
à jour – сквозной, насквозь
Jésus Christ – Иисус Христос
Sauveur m – Спаситель
se douter – сомневаться
indulgence f – снисходительность
saint – святой
Vierge Marie – Дева Мария
sans cesse – беспрестанно, нескончаемо
diaphane – прозрачный, просвечивающий
amaigri – похудевший, исхудавший
fluet – хрупкий
Elfe m – Эльф
Willis m – Виллис (невеста, умершая до свадьбы)
voeux m – желание
noble – благородный, достопочтенный
époux m – супруг, муж
comte m – граф
promettre – обещать
autel m – алтарь, престол, церковь
argent m – серебро
ciboire m – дароносица (переносная дарохранительница для переноса Святых Даров)
or m – золото
église f – церковь
glaive f – меч
douleur f – боль
terrible – жуткий, ужасный
peser sur – давить на
âme f – душа
étranger m – чужестранец, иностранец
château m – замок
tour f – башня
trembler – дрожать
charpente f – каркас, несущая конструкция, рама, сруб
girouette f – флюгер, вертушка
piauler – пищать
feu m – огонь
ramper – ползти
cheminée f – камин
vent m – ветер
frapper – стучать
vitre f – стекло
importun m – назойливый, нежелательный, неуместный
vouloir – хотеть
entrer – войти
beau – красивый
ange m, ange m tombé – ангел, павший ангел
sourir – улыбаться
doucement – нежно
regarder – смотреть
pourtant – впрочем
glacer – леденить
terreur f – ужас, страх
inspirer – внушать
effroi m – страх, испуг
éprouver – испытывать
se pencher – наклониться
abîme m – пропасть
grâce f – благодать, милость, грация, изящество
scélérat – гнусный, злодейский, подлый, коварный
langueur f – истома, томление, вялость, слабость