Ранним утром у одного из отелей Чикаго собралась гудящая толпа
зевак, журналисты и полицейские криминалисты. Детектив двадцать
седьмого участка Рэймонд Веккио и его напарник - констебль
канадской королевской конной полиции Бентон Фрейзер, пытались
пробраться сквозь взволнованную массу людей к месту
происшествия.
Посреди несанкционированного сборища, сдерживаемого прибывшими
ранее патрульными, стоял автомобиль, на искорёженной промятой крыше
которого лежала девушка в красном шелковом платье, серебристых
перчатках и одной туфле. Вторая туфля валялась возле машины. Правая
рука погибшей находилась у залитого кровью лица, левая, со сжатой в
кулачке желтой розой — на груди. Вывернутые ноги были скрещены. В
местах переломов проступили яркие гематомы. Чулки, вероятно, во
время удара лопнули.
Приблизившись к телу, Рэй застыл в прострации, вглядываясь в
красивые черты, которые не смогла исказить даже смерть. Бен же
занялся привычным делом, а именно беседой с криминалистами и
поисками очевидцев.
В итоге, удалось выяснить, что девушка выпала из оставшегося
открытым окна, расположенного на девятом этаже отеля, но сама, или
кто-то помог, никто не видел. Ее опознали, как дочку местного
олдермена*. Оставалось лишь обыскать номер, в котором она
остановилась, и допросить обслуживающий персонал.
— Мэрибет Дженсон, номер девятьсот шесть, — холодным тоном
пояснил консьерж, глядя в журнал, где значились имена постояльцев.
Он одним из первых выбежал на улицу, услышав грохот и вой
сигнализации. — Въехала к нам два дня назад.
— Странностей никаких за ней не замечали? — поинтересовался
детектив.
— Нет, сэр. В первый день была слегка расстроена, судя по выражению
лица, но после — весьма приветлива и улыбчива.
— Гостей не принимала?
— Если верить записям — нет, у нас с этим строго.
— И вчера к ней никто не наведывался?! — с сомнением в голосе
спросил Рэй.
— Нет, сэр.
— Соберите-ка мне весь обслуживающий персонал, который находился в
смене в ближайшие пару суток и предъявите записи с камер
видеонаблюдения.
— Только если у вас есть ордер.
— А моего значка недостаточно? — съехидничал детектив. — У вас,
между прочим, труп на территории.
— Я знаю правила и знаю законы, — безапелляционно заявил
консьерж.
— Рэй, не заводись, — осадил напарника Бентон. — Мистер Крайп прав,
— прочитав имя на бейдже, он с улыбкой кивнул мужчине. — Простите.
Нам нужно осмотреть номер.
— Это пожалуйста! — безразлично махнул рукой консьерж. — Там ваших
коллег уже предостаточно.
— Какой-то он подозрительный, — заключил детектив, войдя в
лифт.
— Рабочий момент. На самом деле, у него поджилки трясутся, —
возразил констебль. — Он постоянно сглатывал, потому что пересохло
во рту от волнения, а ладони, напротив, стали влажными — следы пота
остались на обложке журнала. Скорее всего, после смены он напьется
в преддверии скандала с родителями девушки. А может быть и раньше.
Я бы не стал его подозревать. О большем нам расскажут видеозаписи и
очевидцы: соседи и персонал.
По номеру сновали криминалисты, обнюхивая каждый сантиметр с
фотоаппаратами, лупами, скотчем, магнитными и немагнитными
разноцветными дактилоскопическими порошками, валиками и кисточками.
И хаос здесь создавали только они. Помещение было очень опрятным,
без каких-либо признаков борьбы. Ни разбитых ваз, бокалов и
бутылок, ни сдвинутой с места мебели, ни разбросанных вещей. Только
раскрытое настежь окно и две желтые розы на подоконнике. Такие же,
как в руке погибшей девушки.
— Символично, — пробубнил Бентон.
— Проверим, — ответил напарник. — Снимок сделали? — крикнул он
коллегам.
— В первую очередь, — ответил кто-то из специалистов.
— Отлично, — Рэй раскрыл раздобытый у тех же криминалистов пакет
для вещдоков, аккуратно взяв цветы носовым платком, сунул их внутрь
и сомкнул зиппер*.