
Высокое искусство
Ритмика и звукопись, «авторское лицо» перевода, вечный и по-прежнему нерешенный спор между «буквалистами» и «пересказчиками», интонация перевода – вот некоторые вопросы, с которыми скорее всего столкнется каждый начинающий переводчик поэзии и прозы. Обо всем об этом Чуковский живо и увлекательно, с присущими ему легкостью, яркостью и остроумием пишет в своей книге «Высокое искусство». Книга будет одинаково полезна переводчикам и литературоведам, историкам литературы и филологам, студентам и просто людям, интересующимся проблемой переложения иностранной литературы на русский язык.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Жанры: | Языкознание, Литературоведение, Научно-популярная литература |
Цикл: | Эксклюзив: Русская классика |
Год публикации: | 2022 |
Классический труд писателя, переводчика, литературного критика и рыцаря слова, стоящий в одном ряду со «Словом живым и мертвым» Норы Галь. Бесчисленными примерами автор показывает, как сквозь столетия развивались взгляды на перевод художественных произведений в нашей стране, каковы признаки слабого перевода (словарные ошибки – далеко не самые непростительные огрехи), чем плох буквалистский перевод, как в разные эпохи переводили одни и те же тексты и т.д. Книга написана живым языком и будет отличным популярным чтением для всех, кому интересно искусство художественного перевода.
Один из лучших мастеров перевода пишет, собственно о переводе — но не академически сухо, а живо, интересно и с примерами. Те, кто учился на лингвистике, скорее всего встретят те же самые примеры, что и в современных пособиях — потому что все они написаны на основе этой книги. Местами становится тяжеловато читать, как раз таки из-за обилия примеров (например, целая глава посвящена поэме "Кобзарь"), но принципы хорошего перевода изложены ясно и без расплывчатых академических формулировок.