Все права на издание защищены, включая право воспроизведения полностью или частично в любой форме. Это издание опубликовано с разрешения Harlequin Books S.A.
Товарные знаки Harlequin и Diamond принадлежат Harlequin Enterprises limited или его корпоративным аффилированным членам и могут быть использованы только на основании сублицензионного соглашения.
Эта книга является художественным произведением. Имена, характеры, места действия вымышлены или творчески переосмыслены. Все аналогии с действительными персонажами или событиями случайны.
Охраняется законодательством РФ о защите интеллектуальных прав. Воспроизведение всей книги или любой ее части воспрещается без письменного разрешения издателя. Любые попытки нарушения закона будут преследоваться в судебном порядке.
Christmas Contract for His Cinderella
© 2019 by Jane Porter
«Жених из прошлого»
© «Центрполиграф», 2021
© Перевод и издание на русском языке, «Центрполиграф», 2021
* * *
Моне Уайлд тщетно пыталась найти платье одной заказчицы в подсобке свадебного салоне в Бернардс. Его отдали ушивать, а оно будто испарилось. Заглянула помощница и сказала, что какой-то симпатичный мужчина ее спрашивает.
Моне со вздохом заправила за ухо выбившийся из аккуратного пучка завиток. До закрытия пятнадцать минут, всего четверть часа, чтобы найти дорогущее платье для разъяренной матери невесты.
– Он назвал тебя по имени, – добавила девушка.
Сердце Моне ушло в пятки.
– Неужели мы потеряли еще одно платье?
– Не знаю, сказал, что пришел к тебе.
Морщинка меж бровей Моне стала более отчетливой. Сегодня был сумасшедший день. Под Рождество, как только двери торгового центра открывались, поток клиентов не прекращался до самого закрытия. Такое ощущение, что все решили выйти замуж в праздники. Моне часами висела на телефоне, звонила дизайнерам, в разные салоны, швеям, уточняла о наличии платьев, о сроках новых партий, договаривалась о подгонах по размеру. И все равно к концу рабочего дня осталась гора нерешенных вопросов.
– Ты не спросила, как его зовут?
– Маркус Оберто или что-то вроде того. Насколько я поняла, он итальянец.
Моне похолодела. Марку Уберто, она мысленно исправила коллегу, сицилиец из прошлого.
– Я сказала, что ты занята, но он объявил, что подождет, сколько нужно.
Чтобы Марку ждал? Он не из таких. Они не виделись восемь лет. Зачем он пришел и почему именно сегодня, под Рождество?
– Что-нибудь передать? – спросила девушка и улыбнулась. – Он такой сексуальный. Обожаю итальянцев.
«Сицилиец, – мысленно поправила Моне, – до мозга костей».
– Спасибо, я сейчас подойду, – ответила Моне. – Позвони миссис Уилкерсон и скажи, что мы делаем все возможное и к утру платье будет на месте.
– А оно будет?
Моне даже боялась представить негативный исход дела.
– У нас нет другого выхода, – твердо сказала она, выпрямилась и решительно отправилась в зал, чтобы встретиться с Марку.
На блестящем мраморном полу стоял Он и заполнял собой все пространство, от пола до стеклянной крыши. Высокий, широкоплечий, уверенный, состоятельный аристократ. Марку был одет с иголочки: в черный костюм, накрахмаленную белоснежную рубашку и голубой галстук. Моне знала: рубашка и костюм сшиты по индивидуальному заказу. Галстук оттенял ярко-голубые глаза и зализанные назад блестящие черные волосы. Раньше он носил волосы до плеч, а сейчас был коротко пострижен. На волевом подбородке красовалась трехдневная щетина.
Сердце грозило выпрыгнуть из груди. Воспоминания накатывали одно за другим. К счастью, он не сразу заметил ее, и у Моне было время немного прийти в себя. Она так старалась забыть прошлое, что сейчас оказалась не готова встретиться с ним лицом к лицу.
– Спокойствие, только спокойствие, – сказала она сама себе и шагнула к сицилийцу.