Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)

Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)

В предлагаемый сборник вошли избранные стихотворения Эмили Дикинсон (1830–1886), одной из центральных фигур в американской поэзии за все время ее существования.

Каждое стихотворение в книге сначала приводится с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.

Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы сложным оно ни было в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки.

Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские и американские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Читать онлайн Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)


© И. Франк, 2017

© ООО «Издательство ВКН», 2022

I taste a liquor never brewed

I taste a liquor never brewed (я пробую /алкогольный/ напиток, никогда/вовсе не сваренный; liquor ['lɪkə] – напиток; /амер., разг./ спиртной напиток/виски, водка, джин/; to brew [bru:] – варить/пиво/; смешивать; приготовлять/коктейли/)

From Tankards[1]scooped in Pearl (из кружек, пенящихся зачерпнутым жемчугом; tankard ['tæŋkəd] – высокая пивная кружка / часто с крышкой/; to scoop [sku:p] – копать; черпать; scoop – лопатка, совок; черпак; pearl [pɜ:l] – жемчуг; жемчужина; капелька росы, росинка)

Not all the Vats upon the Rhine (все бочки на Рейне; vat [væt] – бак, цистерна, чан; кадка, бочка)

Yield such an Alcohol (не приносят/не дают такого алкоголя; to yield [ji:ld] – приносить урожай, давать плоды; alcohol ['ælkəhɒl] – алкоголь, спирт)!


Inebriate of Air – am I (опьяненная воздухом/пьяница воздуха я; inebriate [ɪ'ni:brɪət] – опьяневший, пьяный; алкоголик, пьяница)

And Debauchee of Dew (и распутница росы; debauchee [,debɔ:'ʧi:] – развратник, распутник; dew [dju:] – роса)

Reeling (идущая, шатаясь[2]; to reel [ri:l] – кружиться, вертеться; покачнуться, пошатнуться; идти неверной походкой; идти пошатываясь, спотыкаясь; reel – бобина, катушка; кружение, вращение; рил /быстрый шотландский танец/) – thro endless summer days (через бесконечные летние дни; thro [θru:] /книжн./ = through [θru:] – через, сквозь, по)


From inns of Molten Blue (от постоялых дворов/пабов расплавленной синевы; inn – небольшая гостиница, таверна, харчевня, постоянный двор; molten ['məʋlt(ə)n] – расплавленный; источающий тепло, сияние; to melt – таять; плавить/ся/; blue – синий цвет, синева; the blue – небо)


When “Landlords” turn the drunken Bee (когда хозяева /таверны, паба/ выгоняют пьяную пчелу[3]; landlord ['lændlɔ:d] – арендодатель, домовладелец /владелец дома, квартиры или земельного участка, сдаваемых внаем/; хозяин гостиницы)

Out of the Foxglove’s door (из двери = дверей наперстянки; foxglove ['fɒksɡlʌv] – наперстянка: «лисья перчатка»; to turnout/of/ – выгонять /откуда-либо/; to turn – поворачивать)

When Butterflies – renounce their “drams” (когда бабочки отказываются от своих глоточков; to renounce [rɪ'naʋns] – отказываться /обычно: путем формального заявления/; отрекаться; dram [dræm] – драхма /единица массы, применявшаяся в аптекарской практике и для взвешивания драгоценных металлов, составляла 1/8 унции или 3,888 г/; глоток, капелька; малое количество; глоток спиртного)

I shall but drink the more (я буду пить, несмотря ни на что, все больше: «я лишь/просто буду пить тем больше»; but – лишь, только; просто: he is but a child – он всего лишь ребенок)!


Till Seraphs swing their snowy Hats (/до тех пор/ пока серафимы не взмахнут своими снежными шляпами; seraph ['serəf] – серафим)

And Saints – to windows run (и святые не побегут к окнам; saint [seɪnt] – святой)

To see the little Tippler (чтобы увидеть маленького/маленькую пьянчужку; tippler – пьяница; to tipple – пить, пьянствовать)

Leaning against the – Sun (прислонившегося/прислонившуюся к солнцу; to lean [li:n] – прислонять/ся/, опирать/ся/)

I taste a liquor never brewed —
From Tankards scooped in Pearl —
Not all the Vats upon the Rhine
Yield such an Alcohol!
Inebriate of Air – am I —
And Debauchee of Dew —
Reeling – thro endless summer days —
From inns of Molten Blue —
When “Landlords” turn the drunken Bee
Out of the Foxglove’s door —
When Butterflies – renounce their “drams” —
I shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy Hats —
And Saints – to windows run —
To see the little Tippler
Leaning against the – Sun —

I had no time to Hate


Вам будет интересно
В Америке она известна как «Леди в Белом», «Затворница из Амхерста». Эмили Дикинсон (1830–1886) написала около 1800 стихотворений, но при жизни было опубликовано всего восемь. Лишь после её смерти сестра обнаружила в комоде стопки тетрадей со стихами. В этом издании переводы сгруппированы по основным темам творчества поэтессы.Перевод Натальи Кузнецовой....
Читать онлайн
«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» – с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием...
Читать онлайн
В предлагаемый сборник вошли произведения немецких поэтов XVII в. Мартина Опица, Фридриха фон Логау, Пауля Флеминга, Андреаса Грифиуса, Христиана Гофмана фон Гофмансвальдау и др.Каждое стихотворение приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.Такой подход дает возможность читать поэзию на немецком языке даже читателю, который только начинает осваивать этот язык.В формате PDF A4 сохранен из...
Читать онлайн
В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой....
Читать онлайн
В книгу Эмили Дикинсон «Я надеваю крылья», переведенную Е. Айзенштейн, вошло около двухсот стихотворений американской поэтессы. Ее английские стихи поют хором, их перевели на многие языки, в том числе и на русский язык. В книгу вошли стихи на основные темы: стихи о дружбе, шутливые стихи, стихи о Природе, о Боге.Книга будет интересна студентам, изучающим английский язык, искусство перевода, а также всем тем, кто любит поэзию....
Читать онлайн
В книге «Дорога в небо» собраны избранные стихотворения гениальной американской поэтессы Эмили Дикинсон. Приведены параллельно английский и русский тексты....
Читать онлайн
Ева затеяла новое расследование! Она подозревает, что новая ученица из её школы тайком избавилась от своего хомяка. Все улики указывают на неё. Ева нашла несчастного хомяка в мусорном баке недалеко от дома новенькой – раз. У новенькой был хомяк, Ева своими глазами видела клетку и все хомячьи принадлежности – два. Новая девочка очень нервничает непонятно отчего – три. Ева застала новенькую, когда та пыталась пробраться в отдел с мелкими зверюшками центра спасения животных «Лапа дружбы» – четыре.Е...
Читать онлайн
Классическая сказка итальянского писателя Карло Коллоди о необыкновенных приключениях деревянного человечка Пиноккио. Книга проиллюстрирована известным литовским художником Кястутисом Каспаравичюсом.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги....
Читать онлайн
Растущая потребность гуманитарных факультетов высших учебных заведений в литературе исламской направленности и ограниченность возможностей научно-исследовательских центров, призванных удовлетворить эту потребность, способствовали тому, чтобы вузы и научно-исследовательские центры объединили усилия на пути к достижению общей цели. Этот шаг сказался положительно как на количестве, так и на качестве издаваемых учебников.Как итог, организация по исследованию и составлению университетских книг по гум...
Читать онлайн
Томиланна убила своего мужа. Пусть случайно и нелепо, но третьего принца Межмирья уже нет и не будет. Или будет? Когда Владыка предлагает девушке сделку, от которой она не может отказаться, ей приходится переехать в Белый дворец и пережить бал в свою честь. А еще теперь она ректор академии Межмирья. Но самое главное, что ей теперь предстоит найти своего мужа… среди множества других. А какие могут быть поиски без верных друзей из бюро находок «Потеряшка»?Вторая книга серии «Бюро находок «Потеряшк...
Читать онлайн