Heidi Rice
THE GOOD, THE BAD AND THE WILD
Все права на издание защищены, включая право воспроизведения полностью или частично в любой форме. Это издание опубликовано с разрешения Harlequin Books S. А.
Иллюстрация на обложке используется с разрешения Harlequin Enterprises limited. Все права защищены.
Товарные знаки Harlequin и Diamond принадлежат Harlequin Enterprises limited или его корпоративным аффилированным членам и могут быть использованы только на основании сублицензионного соглашения.
Эта книга является художественным произведением. Имена, характеры, места действия вымышлены или творчески переосмыслены. Все аналогии с действительными персонажами или событиями случайны.
The Good, the Bad and the Wild
© 2012 by Heidi Rice
– Пожалуйста, не оборачивайся прямо сейчас – но он здесь, и вдобавок прямо позади нас!
Сердце Евы Редмонд подпрыгнуло, когда жаркий шепот ее старой университетской подружки Тесс достиг ее слуха, прорвавшись сквозь возбужденный гомон и звон бокалов в престижной арт-галерее Сан-Франциско.
– Ты уверена?
Тесс покосилась через ее плечо.
– Высокий?
Тесс кивнула.
– Темноволосый? Единственный, кто не в костюме?
Тесс ухмыльнулась:
– Все приметы совпадают. Это точно он, твой непокорный сценарист. – Она смерила подругу взглядом. – И тебе повезло: он один, а выглядит еще жарче, чем на фото.
Ева принялась рассматривать большой плакат с рекламой выставки, висевший прямо перед ней. Выставка называлась «Взрыв чувств», однако, на ее неискушенный взгляд, изображение больше походило на взрыв на лакокрасочном заводе. Девушка сглотнула: мрачные предчувствия не покидали ее с самого утра, с того момента, как она сошла с самолета в аэропорту Хитроу. Понимание, что человек, ради встречи с которым она проехала пять тысяч миль, стоит в паре шагов от нее, не делало их более радужными.
– Господи боже, – пробормотала она.
Тесс засмеялась и слегка подтолкнула ее вперед:
– Не выгляди такой хмурой.
– Почему это я выгляжу хмурой? – возмутилась Ева, размышляя о том, что внешняя привлекательность Ника Делисантро вряд ли будет работать в ее пользу. Лучше бы он был похож на студента-очкарика. Иногда в абсолютно непритязательной внешности тоже есть свои плюсы.
– А что тут такого? – возразила Тесс. – Сообщить сногсшибательно красивому парню о том, что он унаследовал состояние в Италии, кажется мне беспроигрышной ситуацией.
Ева подавила недостойное желание покоситься через плечо на предмет их оживленной беседы.
– Все так, но это кажется тебе, а я ведь не ты, – мрачно промолвила она, глядя на подругу.
В синей шелковой блузке с металлическим оттенком и в туфлях на высоком каблуке Тесс выглядела элегантно, абсолютно уверенно и полностью уместно на открытии модной выставки в галерее неподалеку от Юнион-сквер. Впрочем, и неудивительно – последние три года она занималась организацией светских мероприятий, да и еще в университете всегда была в курсе последних новостей и сплетен. Ева же провела эти годы, копаясь в пыльных архивных документах и в компьютерных исследованиях, и не смогла бы вспомнить ни одной сплетни даже ради спасения собственной жизни. Нигде в мире она не чувствовала себя более не в своей тарелке, как среди всех этих прекрасно одетых людей, простое общение сделавших видом искусства.
– Понимаешь ли, в чем дело. Я должна не только сказать ему, что герцог д’Алегриа, возможно, приходится ему дедом, но и сообщить, что человек, которого он всю жизнь считал своим отцом, на самом деле им не был.
Ева поежилась при мысли о том, что ей придется вести разговоры подобного характера с человеком, которого она совсем не знает. И который к тому же игнорировал все ее попытки связаться с ним в течение последнего месяца.