Julie Shackman
COTTAGE IN THE HIGHLANDS
First published in Great Britain in ebook format by HarperCollinsPublishers 2022 under the title
THE COTTAGE IN THE HIGHLANDS
Copyright © Julie Shackman 2022
Translation © Eksmo Publishing 2024, translated under licence from HarperCollins Publishers Ltd.
Julie Shackman asserts the moral right to be acknowledged as the author of this work.
Перевод с английского Юлии Каллистратовой
Иллюстрации на обложке Марии Кузьмич
Художественное оформление Анастасии Зининой
© Каллистратова Ю., перевод на русский язык, 2025
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2025
* * *
– Что с тобой, Дуг? Ты аж побледнел.
Наш главный редактор Дуглас Дреннан, как в замедленной съемке, отнял от уха мобильник – на мгновение я будто перенеслась в сцену из «Матрицы».
Шеф натянуто улыбнулся с другого конца нашей скромной редакции, в которой едва помещались три письменных стола, а интерьер оживляли лишь стопки газет за прошлую неделю, несколько растений в горшочках и пара черно-белых фотографий Силвер-Несса. В воздухе витал еле уловимый аромат свежесваренного кофе.
– Звонили из главного офиса. Меня вызывают в город.
Сидящая напротив Фрэнсис Уайт – в свои тридцать с небольшим мать двоих детей и наш старший корреспондент – махнула золотистыми ногтями.
– Не дрейфь, Дуг. Тебе, может, медаль дадут. А может, и пинок под зад.
Я бросила на коллегу укоризненный взгляд и развернула стул лицом к Дугу. Всем Фрэнсис хороша, вот только тактичностью природа обделила.
– Волноваться и правда не о чем, – подбодрила я. – Скорее всего, очередное нудное совещание по бюджету.
Дуг провел рукой по осунувшемуся лицу:
– Да, скорее всего… По бюджету.
Я напряглась. Наш главный редактор был из тех неутомимых журналистов старой закалки, которых и в шестьдесят ничем не проймешь. По-прежнему считал, что кружка пива и луковые чипсы способны развеять все мировые печали. Вечно шутил, что в жилах у него течет не кровь, а чернила. Но сейчас он явно нервничал.
В десятый раз сверившись с часами, Дуг резко вскочил и набросил на плечи слегка помятый пиджак.
– А ты, часом, не стаканчик решил пропустить вместо обеда? – подмигнула Фрэнсис, захлопывая серебряную пудреницу. – В последнее время ты что-то зачастил в паб.
Шеф дернул подбородком:
– Я же сказал: меня вызывают в главную контору, ясно тебе?
Фрэнсис сделала большие глаза и примирительно вскинула руки.
– Ясно, ясно. Чего сразу на людей-то бросаться? Пошутить нельзя…
Дуг поправил черный галстук, кашлянул и уставился в покрытый ковролином пол.
– Встреча в одиннадцать тридцать, так что я, пожалуй, пойду.
Сделав пару шагов к двери, он внезапно обернулся и посмотрел на меня.
– Леони, не напишешь пять сотен слов о даме с Карбет-роуд, с которой ты говорила сегодня утром?
– Та, чей пес нашел на пляже бутылку с запиской? – Шеф рассеянно кивнул. – Уже пишу. Симпатичная старушка. Представляешь, ее собака…
– Не сейчас, – оборвал Дуг, заставив меня невольно моргнуть. – Пришли статью к моему возвращению. Пожалуйста.
Ничего себе! Что это на него нашло? В последнее время начальник часто бывал раздражителен, однако таким, как сегодня, я его не помнила.
Неловко потоптавшись на месте, Дуг толкнул дверь и вышел.
Фрэнсис скорчила гримасу.
– У-у! Кое-кто забыл с утра принять валерьянку, – театральным шепотом произнесла она, когда за ним закрылась дверь.
Я принялась теребить в пальцах ручку:
– Дуг чем-то явно озабочен… Кстати, тебе не кажется, что он какой-то сам не свой?
– Еще как кажется, – кивнула она. – Небось, опять поцапался с Шерил.
– У них проблемы?
Из-за спины Фрэнсис на меня смотрел берег Силвер-Несса – огромная песчаная улыбка, расплывшаяся в тусклых лучах октябрьского солнца.