- Неблагодарная тварь! - отец наотмашь ударил меня по лицу, и я
упала на каменный пол. В ушах зазвенело, губа запульсировала, и я
почувствовала, как кровь тонкой струйкой поползла вниз по
подбородку.
- Что же вы, господин? Она просто несмышленая девчонка, не
понимает, что говорит, - Лара, моя гувернантка, испуганно прижала
руки к груди и застыла, не решаясь помочь. - Она одумается, вот
увидите. Утром будет благодарить вас за такой щедрый подарок
судьбы.
- Уведи ее в комнату, - отец смягчился и сел на кресло. То, в
свою очередь, жалобно скрипнуло под его весом. - Не желаю слышать
ни возражений, ни слез. Если завтра она не будет радоваться
предстоящей свадьбе, я ее выпорю во дворе. Прилюдно. Чтоб знала,
как отцу перечить!
Лара подхватила меня под локоть и рывком поставила на ноги. Для
ее крепкого коренастого тела это не составило особого труда. Мы
спешно покинули зал, почти бегом преодолели галерею и лестницу. В
спальню гувернантка затащила меня почти волоком.
- Что же ты вытворяешь? Разве можно так оскорблять господина? Он
ведь хочет лучшего для нас.
- Для кого - "нас"? Мне совсем от этой свадьбы не лучше, - я
пожала плечами и упала на кровать. Лицо саднило, а голова
раскалывалась. Смотреть в зеркало не хотелось - ничего хорошего я
там не увижу. Наверняка на лице выступили отеки, а губы
распухли.
В горле встал ком. Я зарылась в одеяло, пряча наворачивающиеся
слезы.
- Ну полно, эта война высосала из нас все соки. Разве ты не
хочешь спасти родные земли от гибели? Мы уже достаточно
настрадались, а этот брак принесет нам сильного союзника.
- Я ненавижу его! - хотела выкрикнуть, а получился всхлип.
***
Лорд Блэквуд навестил нас прошлым летом. Тогда я еще не знала,
что отец пригласил его на смотрины. Я с интересом разглядывала
гостей: тучного лорда, от которого несло парами алкоголя, его
хмурых охранников, взмыленных лошадей. Но больше всего меня
интересовал его сын. Я попала под обаяние юного и красивого
наследника сразу. Джером Блэквуд был строен и утончен. В каждом его
жесте чувствовалась грация и плавность. Молодой человек улыбнулся
мне, и в тот же миг я почувствовала, как мое сердце сумасшедше
застучало.
В тот же вечер был пир. Я не могла отвести глаз от юного лорда,
но как-только он поворачивался в мою сторону, спешно делала вид,
что рассматриваю свою тарелку. Или ногти. Или танцующих гостей. Мои
подруги только хихикали, глядя на меня. А я только краснела и
думала о том, пригласит ли меня Джером на танец. Да, в такого
изящного юношу не грех было и влюбиться.
Когда подали уток с яблоками, одна из моих подруг, Аннесия,
наклонилась ко мне и тихонечко прошептала, что гости приехали не
просто так. Она подслушала разговор стражников, что лорда
пригласили для заключения союза, который просто необходимо
закрепить браком. Казалось, мое сердце упало в желудок и перестало
стучать. Я никогда не чувствовала себя счастливей. Теперь я с
уверенностью взглянула на молодого Блэквуда, а он улыбнулся в
ответ. Позже он пригласил меня на танец, и я порхал как бабочка,
окрыленная этой скорой влюбленностью. То, что меня выдают именно за
Джерома, я и не сомневалась.
А утром отец вызвал меня к себе в кабинет. Лорд Блэквуд уже был
там. Опухший и помятый, он потягивал из хрустального бокала красное
вино. При виде меня, входящей в комнату, он отставил бокал в
сторону и встал. Я замерла в нерешительности, когда он взял меня за
подбородок и покрутил мою голову из стороны в сторону.
- Здоровая? – мерзкий запах перегара ударил мне в лицо, когда он
произнес это.
- Здоровее многих, - пренебрежительно ответил отец.
- Какой у нее дар?
- Дар жизни.
Лорд Блэквуд хищно улыбнулся, и я увидела его гнилые зубы. Под
ложечкой засосала. «Потерпи, Эллия» - мысленно прошептала я самой
себе. Подумаешь - отвратительный свекор. С ним постель не делить.
Зато Джером красивый и утонченный. Ради такого мужа стоит потерпеть
это унижение.