В книгу включены произведения величайшего поэта Австралии Адама Линдсея Гордона (1833-1870). На русский язык произведения австралийских поэтов ранее не переводились. Настоящий перевод осуществлен замечательным русским поэтом и переводчиком Станиславом Викторовичем Хромовым.
Корзина цветов
(от Рассвета до Заката)
Рассвет
Под звёздным покоем прекрасным
Раскинуты белые сети,
И серость сливается с красным,
И красное золотом светит.
И Солнце с открытым забралом
Возносится в зареве алом,
Как пара влюбленная рядом
Сливаются пылкости эти.
Ещё не поникли в саду
Газон и лужайка с росою,
Хотя в этом жарком году
Подвержены пастбища зною.
В жару облетят медоносы,
Но пусть для тебя только с розы
Покроют жемчужные росы
С зарей лепестки красотою.
А помнит ли этот газон
Касания ног вездесущих,
Где в углях осенних и он
Стал бурым от засухи в кущах,
Когда на последней из роз
Смыкались ресницы без слёз
В затишье до будущих гроз,
В преддверии штормов грядущих?
В любовных мелодиях есть
Напев Частеларда как будто,
Тоска Абеляра и весь
Оркестр сердечного зуда!
Сапфо репетирует вновь
Восторг и кипящую кровь,
И в лирике пылкой любовь
Свою воскрешает оттуда.
И я! – Я испытывал это
И слышал такое давно,
Но в жизни и слова не спето -
О вечном писать не дано,
Увы, не под пальцем моим
Влюбленных рождается гимн,
Любовных литаний интим,
Рапсодии древней вино.
Вот свежих корзина цветов -
Тебе подношение это -
Хотя мой подарок не нов,
И ты не просила поэта,
В засушливый месяц, как знать,
Усохнет не каждого стать
И сможет красою воздать
За свежую влагу рассвета.
Гирлянды стихов собираю,
Поспешно рифмуя, но строки
Стараюсь привязывать с краю
Всегда аккуратно в итоге.
Тенистый деревьев навес
Короче к полудню, и лес,
Напомнив о зное с небес,
Велит торопиться в дороге.
Пустые, но легкие зная
Слова, я записывал строчки
Ущербные, Мэри родная!
Прости меня – и доброй ночи!
Цветы окружают тебя,
Я лишь вспоминаю тебя,
Тот край, где я встретил тебя,
Не видят печальные очи.
Для прошлой любви, для часов
Похожих на струю сказку,
Прими же «Корзину Цветов»
И рифм незатейливых связку,
Завянут они – пока свежи,
Их ручки твои будут нежить,
Когда тяжело, по-медвежьи
Верлибры получат огласку.
В восточные земли от полдня
Тропинка тоскливою стала,
Скорей отправляюсь сегодня,
Но все ж оглянусь для начала, -
И я оглянулся – как тщетно,
Но ясно увидел всё это,
И руки с поводьями где-то
Несмело повисли и вяло.
Дыхание теплого ветра,
От пыли глаза защищай,
Минувшее выдохну щедро,
А вздох подавлю невзначай.
Предгорья в зелёной одежде,
Паломника видом утешьте -
Я в сон окунулся, как прежде,-
Тебе доброй ночи! – Прощай!
Сумерки
Пусть роза закончит рассказ!
Сухой шелухой у ворот
Известность, поникнув сейчас,
Испортила мускусный сорт.
Приблизит конечности ночь,
И тусклому солнцу невмочь -
В багрянце закатится прочь,
И в сумрак багровым сойдет.
A Basket of Flowers
(from Dawn to Dusk)
Dawn
On skies still and starlit
White lustres take hold,
And grey flushes scarlet,
And red flashes gold.
And sun-glories cover
The rose shed above her,
Like lover and lover
They flame and unfold.
Still bloom in the garden
Green grass-plot, fresh lawn,
Though pasture lands harden
And drought fissures yawn.
While leaves not a few fall,
Let rose leaves for you fall,
Leaves pearl-strung with dew-fall,
And gold shot with dawn.
Does the grass-plot remember
The fall of your feet
In autumn's red ember,
When drought leagues with heat,
When the last of the roses
Despairingly closes
In the lull that reposes
Ere storm winds wax fleet?
Love's melodies languish
In "Chastelard's" strain,
And "Abelard's" anguish
Is love's pleasant pain!
And "Sappho" rehearses
Love's blessings and curses
In passionate verses
Again and again.
And I!—I have heard of