Поэзия Басё. Перевод и смысл

Поэзия Басё. Перевод и смысл

Раскрывая тему поэзии Басё, автор приводит свои интерпретации японских трёхстиший, выполненные в форме поэтического перевода. В книге сделана попытка объяснить истинный смысл произведений Басё на основе анализа комментариев поэта к своим стихам, а также документальных источников и фактов биографии мастера японской поэзии.

Жанр: Критика
Цикл: Не является частью цикла
Год публикации: Неизвестен

Читать онлайн Поэзия Басё. Перевод и смысл


© Алексей Иванович Раздорский, 2019


ISBN 978-5-0050-8384-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие. Хайку – проза или поэзия?

Прежде чем представить по частям свои переводы ста пятидесяти хайку Мацуо Басё – самого известного в Японии и за её пределами поэта жанра короткого стиха, я хотел бы в двух словах затронуть тему о структурных формах японского стихосложения и пояснить, почему нерифмованные фразы считаются в Японии стихами, а не разновидностями короткой прозы, такими как «мудрые мысли», поговорки, идиомы, высказывания или даже пословицы.

В сознании носителей русского языка четко различаются жанры поэзии и прозы благодаря тому, что в стихах у нас почти всегда присутствует рифма. У японцев и хайку, и танка, и рэнга также относятся к стихотворным поэтическим формам благодаря тому, что стихообразующим признаком является ритм, или «слоговая рифма».

Слово «рифма» имеет давнюю историю и происходит от греческого слова «ритм». Во многих языках это понятие разделилось на ритм и рифма, но в японском слоговом языке рифма стиха в таком виде, как, например, в русском или западноевропейских языках, невозможна из-за структурных и фонетических особенностей строения языка.

В стихотворных формах японской поэзии присутствует чёткий слоговой ритм, но отсутствует словесно-фонетическая рифма. Это, конечно, значительно осложняет понимание европейской и русской поэзии японцами, и, наоборот, японские стихи не звучат стихами в переводах на русский. Чтобы это понять, достаточно сделать обратный перевод на русский язык переведённого на японский с русского языка стих любого из наших известных поэтов, к примеру, «Я Вас любил…» Александра Сергеевича Пушкина: «Я пишу Вам („гидзё“ – женщина высокого положения) о том, что, несмотря на то, что из моего сердца любовь к Вам ещё не исчезла, я больше не буду Вас беспокоить своими чувствами и не хочу заставлять Вас грустить…» Не более, чем уведомительное письмо мужчины, бросающего любовницу. От возвышенной поэзии и изящной рифмы осталась лишь банальная проза. Японцы высоко ценят и знают произведения Чехова, Достоевского, Толстого благодаря блестящим переводам прозы, но почти не имеют представления о поэзии Пушкина и других наших замечательных поэтов. Можно перевести всё почти дословно, но невозможно передать прозой дух поэзии, присущий нашим шедеврам, и, наоборот, отразить нашей прозой глубину смысла, красоту звучания и письменного изящества японских традиционных стихов.

Многие годы творчество Басё меня почти не привлекало, и я с равнодушием относился к казавшимся странными в русском варианте стихам поэта. Надолго запомнил только вызывавший у меня улыбку хайку про лягушку.

Но со временем я увлёкся сочинением стихов и однажды сделал попытку перевести один из хайку Басё рифмой, заметив смысловое искажение в переводе. Надо сказать, что ошибочных переводов масса и особенно много их на современных русскоязычных интернет-сайтах. Конечно, всё дело в возможности широкого толкования слов старого языка и зачастую в скрытом за иероглифами философском смысле стихов Басё, поэтому подвергать критике авторов переводов я не вижу смысла, поскольку могу предположить, что некоторые «вольности» в моих собственных переводах многие тоже сочтут излишествами.

Имея опыт поэтического перевода и сочинения стихов, я решил подробнее ознакомиться с оригиналами хайку Басё и постарался переводить их стихами. Я понял, что это вполне возможно без ущерба смыслу, вложенному великим мастером хайку в свои шедевры. Такой перевод ничуть не уступает прозе и не лишает хайку поэтического восприятия.

Первоначально я задумывал просто конвертировать в стихи уже переведенные прозой хайку, не утруждая себя поиском оригиналов и толкований – зачем занимать себя трудной работой, уже давно проделанной авторитетными профессионалами. Должен отметить, что литература древней Японии у нас исследована очень глубоко и подробно – на протяжении десятков лет над переводами старых текстов трудилась целая плеяда опытнейших японоведов. Издано много книг переводов древней японской литературы, глубоких исследований многочисленных жанров поэзии и прозы. В этом смысле Япония уникальна многообразием форм песенной и поэтической культуры. Вникая в их тонкости, ощущаешь себя путником в неизвестное, где ты вошёл в рощу, а на самом деле оказался в джунглях или тайге. Мне, действительно, стало не по себе, когда я начал серьёзно копаться в старинных литературных памятниках Японии. Но этим всё же пришлось заняться, поскольку даже в изданных переводах я наблюдал существенные смысловые отклонения от оригиналов хайку Басё, частично или даже полностью до «наоборот» менявшие смысл строк поэта.


Вам будет интересно
Лунный обман США успешно был осуществлен. СССР получил свою щедрую оплату от американских партнеров. Ричард Никсон хорошо оплатил молчание и признание советского руководства «лунных полетов». После этого он вынужден был покинуть пост Президента США. Но шоу продолжалось. Последовали «полеты» на мифическую станцию «Скайлэб». «Космонавты» успешно бегали в невесомости по стенкам «станции»…...
Читать онлайн
Эта одна из книг серии «Русский менеджмент». Книги этой серии описывают, как уменьшить разрыв между теорией и практикой управления в нашей стране, как свести его к минимуму, вырваться в лидеры и закрепить успех. Данная книга отличается тем, что это преимущественно публицистическое издание. Своего рода сборник публицистических статей автора, написанных за 20 лет управленческого консультирования. Книга будет интересна руководителям всех уровней, а также неспециалистам в вопросах менеджмента....
Читать онлайн
Второе издание книги «Русский менеджмент» (выходит в 8 книгах, это 8 книга), предназначенное для того, чтобы помочь бизнесу преодолеть существующий разрыв в теории и практике управления. Является приложением к одноименному видеопрактикуму, но может использоваться и самостоятельно.Для руководителей всех уровней и владельцев бизнеса, а также всех, кто хотел бы стать суперпрофи. Суперпрофи – это тот, кто не только хорошо знает свою профессию, но еще использует в своей практике научный менеджмент....
Читать онлайн
Пилотный номер журнала, который открывает новую профессию – продавцов на рынке вакансий, и предлагает кардинально изменить сущность работы службы персонала.Журнал особенно будет полезным для руководителей и владельцев бизнеса, заинтересованных в победе на рынке вакансий....
Читать онлайн
Эта книга – одновременно и развлечение, и обучение. Автор рассказывает про себя (консультанта по управлению) и про менеджмент. Книга содержит развернутый глоссарий по менеджменту. Это такой глоссарий, когда не только дается определение термина, но рассматривается его «работа» в конкретном контексте. Такой необычный словарик можно использовать как учебник по менеджменту: учимся с удовольствием по словарю.Планируется выпустить 9 выпусков этой книги, читателю представлен седьмой выпуск....
Читать онлайн
Главная задача книги – способствовать развитию научного менеджмента в нашей стране, помочь преодолеть существующий разрыв между теорией и практикой управления, а потому основная аудитория, на которую она рассчитана, – это директора коммерческих фирм. Но пользу от использования книги получат и акционеры, и преподаватели, и студенты, и специалисты, и даже руководитель страны....
Читать онлайн
«Истинное призвание каждого состоит только в одном – прийти к самому себе, найти собственную, а не навязанную судьбу и отдаться ей внутренне, безраздельно и непоколебимо». Г. Гессе...
Читать онлайн
Что делает русскую литературу одной из величайших в мире? Почему вымышленные герои Достоевского кажутся реальнее исторических личностей? Как русским писателям удалось уловить трагикомедию жизни и вернуть словам их истинную силу?Паоло Нори, известный итальянский писатель, переводчик и исследователь русской литературы, пытается ответить на эти вопросы. Его книга – не сухое академическое исследование, а живое, остроумное и личное путешествие по творчеству Пушкина, Толстого, Достоевского, Ерофеева, ...
Читать онлайн
Роман известного французского писателя Эжена Сю «Парижские тайны» завоюет внимание читателей увлекательным сюжетом. Персонажи книги – люди парижских трущоб и выходцы из высшего общества. Сложные взаимоотношения героев, эгоизм и благородство являются лейтмотивом произведения, ставшего значительным явлением в литературе XIX века.«Тринадцатого ноября 1838 года, холодным дождливым вечером, атлетического сложения человек в сильно поношенной блузе перешел Сену по мосту Менял и углубился в лабиринт тем...
Читать онлайн
Он успешный менеджер и с виду абсолютно нормальный, дружелюбный человек. Но у него есть «игра»: время от времени он выбирает среди незнакомых людей жертву. Делается это по совершенно случайному принципу: кто первый встретится взглядом с «охотником» после назначенного момента, тому и умирать – через несколько дней он будет выслежен и убит.А поскольку преступник очень умен и осторожен, он не оставляет следов. Между ним и жертвами нет никакой связи, между самими жертвами ее тоже нет, поэтому «вычис...
Читать онлайн