Зимний сад в стиле рококо, выходящий прямо в парк: желтая плюшевая обивка, много зелени, много стекла, кованое железо. Входят дворецкий Жозюэ и Орас. У Ораса внешность юного прожигателя жизни. Он курит толстую сигару.
Орас. И сегодня ночью та же история?
Жозюэ. Как это ни прискорбно, мсье Орас, увы, это так.
Орас. Он снова провел ночь под ее окнами?
Жозюэ. Да, мсье Орас. Хочешь не хочешь, от правды никуда не денешься: вот уж пятую ночь мсье Фредерик устраивает себе ложе в зарослях рододендронов у подножия статуи Каллиопы с южной стороны левого флигеля. Наутро садовник обнаруживает разоренные клумбы, а горничная – несмятую постель в спальне. Вот уже пятый день я стараюсь успокоить обоих, из кожи вон лезу, на части разрываюсь, но шила в мешке не утаишь, уж такой это народ: не сегодня-завтра языки у них развяжутся, и госпожа все узнает.
Орас. Жозюэ, вы были когда-нибудь влюблены?
Жозюэ. Вот уж тридцать лет я имею честь состоять на службе у госпожи Демерморт, мсье Орас. К тому же теперь я слишком стар.
Орас. Ну а раньше?
Жозюэ. Я был слишком молод.
Орас. А я, милейший, в самой поре и влюблялся частенько, но так по-дурацки, как мой брат, – никогда.
Жозюэ. Мсье Фредерик влюблен как юноша.
Орас. Да ведь мы ровесники.
Жозюэ. По закону старшим из двух близнецов считается тот, кто родился вторым, выходит, мсье Фредерик даже старше. Но что там ни говори закон, а вы, мсье Орас, появились на свет раньше своего брата.
Орас. Верно, я родился на десять минут раньше Фредерика. Но не думаю, что эта маленькая фора умудрила меня. Фредерик поступает как мальчишка.
Жозюэ. Эта молодая особа заведет его далеко.
Орас. Не так далеко, как вы полагаете, Жозюэ! У меня есть план.
Жозюэ. Ну, если у мсье Ораса есть план, я спокоен.
Орас. Только никому ни звука, милейший. Я нарочно встал сегодня пораньше – я решил действовать. Нынешнее утро обещает нам неожиданные сюрпризы. До заката дня у нас будут новости. Который теперь час?
Жозюэ. Полдень, мсье Орас.
Орас. Встретимся через полчаса. (Уходит.)
И сразу появляется Фредерик. Его играет тот же актер.
Фредерик. Жозюэ!
Жозюэ. Слушаю, мсье Фредерик!
Фредерик. Мадемуазель Диана еще не вставала?
Жозюэ. Нет еще, мсье Фредерик.
Фредерик. Скажите, Жозюэ, у меня усталый вид?
Жозюэ. Если мсье позволит мне быть откровенным – да, мсье, у вас и вправду усталый вид.
Фредерик. Вы ошибаетесь, Жозюэ. Я в жизни не проводил такой чудесной ночи!
Жозюэ. Я считаю своим долгом предупредить, мсье, что нынче ночью садовник надумал расставить волчьи капканы в зарослях рододендронов.
Фредерик. Пусть его ставит. Я устроюсь среди циний.
Жозюэ. Горничная, которая убирает в левом флигеле, также была весьма удивлена. Она явилась ко мне совершенно растерянная.
Фредерик. Успокойте ее, Жозюэ. Посоветуйте ей отныне по утрам первым делом стелить мне постель, а если угодно, пусть даже ложится в нее сама…
Жозюэ(шокированный). Как можно, мсье Фредерик…
Фредерик. А что тут такого? Она премилая девушка. Постелив постель, пусть снова ее застелет. И все будет в порядке.
Жозюэ. Слушаюсь, мсье Фредерик (Уходит.)
Появляется Диана.
Фредерик(бросается ей навстречу). Диана! Как я счастлив, что снова вижу вас! Вчера – было так давно!
Диана(останавливается, вглядываясь в него). Это вы?
Фредерик(с нежным укором). Диана! Как вы можете спрашивать?..
Диана. Вижу-вижу! У вас опять глаза бездомной собачонки. Значит, это и в самом деле вы. А минуту назад у вас был такой ликующий вид, что я приняла вас за вашего брата.