Переводчик Глеб Давыдов
Корректор Артём Кайда
Благодарности:
Дмитрий Уланов
© Б. В. Нарасимха Свами, 2025
© Глеб Давыдов, перевод, 2025
ISBN 978-5-0068-1852-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Эта книга – одно из тех немногих высказываний, приписываемых великому мудрецу Шри Рамане Махарши, которые до сих пор еще не были переведены на русский язык. Почему «приписываемых»? Потому что Шри Рамана Махарши при жизни вообще не писал ничего, кроме поэтических произведений (и почти все они собраны в переведенных нами двух книгах: «Пять гимнов Аруначале» и «Золотая Милость»). Всё остальное наследие, которое публикуется под именем Раманы Махарши («Беседы», «День за днем», «Письма из Шри Раманашрама» и даже «Кто Я?»), – это всего лишь записанные преданными его слова, которые позже он завизировал, – однако же, сам лично не писал. К этой второй категории относится и материал, представленный в предлагаемой брошюре. Эти наставления записаны со слов Шри Раманы, и он просматривал большинство из этих записей, но не писал их лично. (Историю появления и обнаружения этого манускрипта читатель найдет в следующих за этим введением небольших предисловиях издателя, а именно – Шри Раманашрама.)
Несмотря на то, что полную аутентичность представленных здесь указателей подтвердить сейчас уже невозможно, было все же решено перевести и издать эти диалоги, поскольку они представляют интерес для ищущих – особенно для тех, кто глубоко погружен в ведантические аспекты духовного поиска, а также испытывает особый интерес к наставлениям Шри Раманы. Ведь его подлинный голос всё же присутствует в этих беседах в значительной степени. И при этом проясняются очень тонкие нюансы, о которых Бхагаван говорил не так уж часто.
Особенно интересна предлагаемая работа будет тем, кто знаком с писанием Кавьяканты Ганапати Муни, своеобразным трибьютом которому она стала, – а именно со «Шри Рамана Гитой».
Кавьяканта Ганапати Муни
«Шри Рамана Гита» Ганапати Муни занимает особое место в контексте Рамана-литературы. Этот текст по форме и содержанию выполнен так, чтобы быть максимально схожим с классическими индуистскими писаниями-смрити. Поэтому вопросы и ответы, способствовавшие возникновению этой гиты (а именно они реконструированы в издании, которое вы сейчас читаете), также отличаются этим почти научным ведантическим характером, хотя из ответов совершенно очевидна свойственная истинному мудрецу мгновенная передача Знания за пределами или помимо всех концепций.
Представленная здесь реконструкция первообраза «Шри Рамана Гиты» важна еще и вот по каким причинам: «Шри Рамана Гита» Ганапати Муни – весьма рафинированный текст, написанный на санскрите и труднодоступный для понимания теми, кто не знает этого языка; переводы этого текста всегда будут грешить неточностями и потерями смысловых оттенков; ну а вдобавок текст Муни – эссенция, выжимка из бесед с Раманой, тогда как предлагаемая реконструкция этих бесед отличается более или менее подробным освещением поднятых в «Гите» вопросов и будет понятна гораздо более широкому кругу читателей.
Добавим, что переводчик обнаружил эту книгу на полках магазина Раманашрама в день рождения Кавьяканты Ганапати Муни – сразу после глубокой медитации перед большим его портретом, выставленном по этому случаю в одном из залов Ашрама. Поэтому этот перевод может считаться личным даром Ганапати Муни всем русскоговорящим читателям.
Глеб Давыдов (Сидарт), сентябрь 2025 г., Тируваннамалай