Lauren Kate
PASSION
This edition published by arrangement with Tinderbox Books Group, Inc.
and The Van Lear Agency LLC
Copyright © 2011 by Tinderbox Books Group, Inc., and Lauren Kate
© Е. Сибуль, перевод на русский язык, 2018 © ООО «Издательство АСТ», 2018
***
Бестселлер № 1 по версии The New York Times, USA Today и Publishers Weekly.
Продолжение романов «Падшие» и «Обреченные».
Произведения Лорен Кейт переведены на 30 языков. В мире продано более 3 000 000 экземпляров ее книг.
***
Сердечное спасибо Венди Лоджиа, которая вообразила эту безумную книгу и чья разумная поддержка провела эту серию через долгий путь. Беверли Хоровитц – за мудрость и стиль. Майклу Стирнсу и Теду Малаверу за то, что дали этой задумке крылья. Норин Неритс и Рошан Нозари – моя благодарность к вам крепнет с каждой книгой. Особое спасибо Кристе Витола, Барбаре Перрис, Анджело Карлино, Джудит От (встретимся на сырном фестивале в Литл-Рок) и Чипу Гибсону, чья экономика «просачивания богатства» объясняет, почему в Random House все такие крутые.
Спасибо друзьям, который появились у меня по всему миру: Бекки Страдвик и Лорен Беннетт (тезка!) в Великобритании, Рино Балатбат и другим ребятам в Национальном книжном магазине на Филиппинах, всей полной энтузиазма команде в Random House Australia, блогерам по всему миру. Для меня честь работать с каждым из вас.
Спасибо моей великолепной любящей семье, особенное спасибо племянникам Джордану, Хейли и Дэвиду Франклинам. Анне Кэрри за прогулки и все остальное. OBLC, конечно. И Джейсону, моей музе, моему миру – с тобой все становится только лучше со временем.
Луисвилл, Кентукки.
27 ноября 2009 г.
Раздался выстрел. Широкие ворота с грохотом распахнулись. Топот лошадиных копыт отдавался эхом по ипподрому, как раскаты грома.
– И они стартуют!
София Блисс поправила широкие поля шляпы с перьями. Шляпа была приглушенного оттенка фиолетового, двадцати семи дюймов в диаметре, с опускающейся шифоновой вуалью. Достаточно большая, чтобы София выглядела как настоящая любительница скачек, но не настолько броская, чтобы привлекать излишнее внимание.
Специально для этих скачек у шляпника в Хилтон-Хед были заказаны три шляпки. Одна, цвета сливочного масла и без полей, покрывала белоснежную голову Лирики Крисп, которая сидела слева от мисс Софии и наслаждалась сэндвичем с соленой говядиной. Вторая, фетровая шляпа цвета морской волны с широкой атласной лентой в горошек, украшала угольно-черную гриву волос Вивины Соул, которая сидела справа от мисс Софии, обманчиво чопорная, со сложенными на коленях руками в белых перчатках.
– Великолепный день для скачек, – сказала Лирика и вытерла капельку горчицы с уголка рта. В свои сто тридцать шесть лет она была самой юной из старших Шмаелим. – Представляете, я впервые на скачках.
– Тссс, – прошипела София.
Лирика была такой болтушкой. Сегодня на тайной встрече великих умов речь пойдет совсем не о лошадях. Ну и что, если другие великие умы еще не объявились? Они должны быть здесь, в этом совершенно нейтральном месте, указанном золотыми буквами в приглашении, которое София получила от неизвестного отправителя. Другие дадут о себе знать, и вместе они придумают план атаки. Они появятся с минуты на минуту. По крайней мере, на это София надеялась.
– Чудесный день, чудесный вид спорта, – сухо сказала Вивина. – Жаль, что наша лошадка на этих скачках не бежит так легко, как эти кобылки. Не так ли, София? Трудно предсказать, где благородная Люсинда закончит забег.