Великий русский

Великий русский

Почему во фразе «первый блин комам» нет ошибки? Связана ли «катавасия» с котом Васей? Когда наступают «собачьи» дни? Почему не стоит спрашивать «кто крайний?» Как перестать путать глаголы «надеть» и «одеть»? Ответы на эти и многие другие нелёгкие вопросы вы найдёте в этой книге. Специально для наших читателей автор популярного в рунете инстаграм-блога «Великий русский» @great_russian Полина Масалыгина переработала и дополнила свои лучшие статьи, в которых раскрывает самые неожиданные подвохи нашего великого русского языка.

Читать онлайн Великий русский


© Масалыгина П., 2018

© Оформление. ООО «Издательство АСТ», 2018

* * *

Часть 1

Такая вот история

Первый блин комам

«Комам? Ошибка в первой же статье в книге о русском языке? Вы в своём уме?!» – могли бы подумать те, кто ещё не знает подлинное происхождение этого речевого оборота. Поэтому самое время всё узнать и удивиться.

«Первый блин комам» – это всего лишь часть старинной поговорки, которая полностью звучит так: «Первый блин – комам, второй – знакомым, третий блин – дальней родне, а четвёртый – мне». Заметили, что никакой связи с комками нет? К тому же, в старину на Руси блины пекли в печи, не переворачивая, и комкаться там было нечему.

Оказывается, что комы – это медведи. И нынешняя Масленица, у которой языческие корни, раньше называлась Комоедицей: этот праздник посвящался не только приходу весны, но и пробуждению комов. Наши предки считали их прародителями людей и очень почитали, что лишний раз доказывает традиция относить в лес медведям первые выпеченные блины как угощение.

Сейчас же комов никто не задабривает, да и говорим мы иначе – «первый блин комом», подразумевая неудачу в начале какого-либо дела как само собой разумеющееся. Ведь каждый, кто пробовал печь блины, знает: не всегда у теста есть настроение. Впрочем, это уже совсем другая история…

Растекаться мысью по древу

Как вам новость, что всем известный оборот «растекаться мыслью по древу» – это, вероятно, неверно переведённая строка из «Слова о полку Игореве»? Как так вышло?

Читаем в «Слове»: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками».

«Мысь» в переводе со старославянского (в псковском диалекте) – «белка». Получается, автор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал взором весь мир: бегал белкой по дереву, серым волком – по земле, летал сизым орлом под облаками. Согласитесь, в компании с волком и орлом белка выглядит уместнее, в отличие от какой-то абстрактной мысли.

С другой стороны, в издании «Слова о полку Игореве» 1800 года на 3-й странице написано именно «мыслiю по древу», а Д. С. Лихачёв в своём переводе поэмы тоже пишет «мыслию» и ни о каких белках речи не ведёт.

Где же истина, спросите вы? Увы, неизвестно. Но одно ясно точно: когда мы говорим «растекаться мыслью по древу», иносказательно подразумеваем многословие и излишние подробности в разговоре.

Поскрести по сусекам

Когда родился мой брат, мне было 7 лет. И я до сих пор отчётливо помню, как мама читала нам перед сном сказку про Колобка, таинственно произнося наставление: «По сусекам поскреби, по амбару помети». Если с амбаром всё ясно, то что такое «сусеки»? Увы, Интернета тогда под рукой не было, поэтому этот вопрос так и остался у нас в семье загадкой из детства.

Если у вас была аналогичная ситуация, уверена, вы сейчас порадуетесь вместе со мной. Только вот ничего особенного в этой истории нет, потому что сусек – это всего лишь отгороженное место в амбаре или ларь, где хранили зерно или муку, и именно там с усердием скребла бабка. Логично, не правда ли? Но почему-то не все родители, по моим наблюдениям, могут объяснить это своим детям.

Кстати, у сусека есть очень известный синоним – «закром» (обнесённое досками место в виде неподвижного ларя в житнице или в хлебном амбаре). Вы тоже сейчас подумали о закромах Родины? Да, этот фразеологизм связан с вполне известным историческим фактом: с подачи Хрущёва в 60-е годы прошлого столетия появились эти самые «закрома», куда хлеборобы со всей страны тоннами сдавали собранное в колхозах зерно. Только вот таким способом продовольственная проблема не была решена: на полках в магазинах практически не было хлеба. Так в народе и появился образ «закромов Родины» как нечто бездонное, где всё пропадает, словно в чёрной дыре.


Отзывы
Евгения Селезнёва

Не, ну это, конечно, совсем не то, чем кажется. Очень расстроилась, как вернуть деньги? Основной минус – это не научно-популярная литература. Просто винегрет из фактов разной степени достоверности, в самой книге зачастую ничем не подтверждаемых. Если взять самый первых из них про «блин комом или комам» и чуть-чуть погуглить, то окажется, что это просто байка и даже не научная версия, и никакого отношения к правописанию этого выражения не имела и не имеет. Все проверять желания нет, как и заполнять голову мусором. Поэтому категорически не рекомендую тем, кто настроен получить из книги какие-то знания.

Если надо чем-то разбавить гороскопы или другой набор букв, который не воспринимается, как ценная информация, то вполне пойдет, хотя можно и дешевле найти.


Вам будет интересно
Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в ...
Читать онлайн
Кто такие Шерочка с Машерочкой и почему их любимые сериалы называют мыльными операми? Почему пресса жёлтая, хотя печатается на белой бумаге? Зачем садиться в лужу и почему можно остаться с носом? Ответы на эти и многие другие нелёгкие вопросы вы найдёте в этой книге.Специально для наших читателей автор популярного в рунете инстаграм-блога «Великий русский» @great_russian Полина Масалыгина написала новую книгу, в которой раскрывает ещё более неожиданные подвохи нашего могучего русского языка....
Читать онлайн
Книга Ерохина С. С. «Поэтическая интерпретация псалмов» – это истолкование библейских текстов в современном переводе языком поэзии. Основой для интерпретации псалмов послужило издание «Библио-Русикум», Библия. Современный перевод библейских текстов Москва, 1998 г. Предлагаемая читателю книга будет интересна не только специалистам-теологам, но и всем верующим людям, которым заповедано Господом Иисусом Христом «исследовать Писания» Ин.5:39....
Читать онлайн
В рассказе «Даша и философ» автор, излагая свои мысли, показывает и доказывает, насколько тонка и изобретательна русская философия, мало того, автор в этом рассказе открывает глаза на многие не понятые наукой вещи, задевая между прочим и частью разоблачая такую область знаний, как теология....
Читать онлайн
The book is about precise typological methods of comparative linguistics: Prefixation Ability Index and Verbal Grammar Correlation Index. These two methods allow us to detect very distant relationship of languages by direct comparison of their structures and without making reconstructions....
Читать онлайн
В монографии исследуется проблема местоименности в тексте. Основное положение о местоименности как лингвистическом феномене состоит в том, что класс местоимений пополняется представителями различных частей речи, которые приобретают местоименную функцию, но не теряют связи со своей исконной частью речи. Автор выявляет основные и специфические функции местоименных слов, которые обслуживают процесс коммуникации. Автором разработана классификация номинативных цепочек в тексте, в основе которых лежит...
Читать онлайн
Рассмотрены проблемы адаптационного обучения студентов первого курса химической дисциплине в технологическом вузе, связанные со сменой языка обучения при переходе из довузовского учебного заведения в высшую школу. Представлены структура процесса учебно-дидактической адаптации, модель, технология адаптационного обучения химии отечественных и зарубежных студентов на двуязычной основе....
Читать онлайн
В монографии рассматриваются структурные, семантические и стилистические особенности сложных слов в англоязычной художественной литературе и способы перевода сложных слов на русский язык. Для анализа привлекаются романы известного американского писателя Рэя Брэдбери («451° по Фаренгейту», «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай») и их переводы на русский язык, выполненные Т. Н. Шинкарь, Э. И. Кабалевской, Е. С. Петровой соответственно. Комплексное исследование сложных слов основано на современных п...
Читать онлайн
Учебное пособие по дисциплине «Стилистика и литературное редактирование» предназначено для журналистов-бакалавров специальности 031300.62 «Журналистика». Пособие содержит основные изучаемые темы и планы лекционных и практических занятий, задания для самостоятельной работы, перечень вопросов к экзамену и зачету, тематику курсовых работ и литературу к ним, фонд тестовых заданий к рубежному контролю, список основной и дополнительной литературы по курсу....
Читать онлайн
Учебное пособие состоит из 4 разделов, каждый из которых предназначен для самостоятельного изучения материала учебного модуля по дисциплине «Иностранный язык»....
Читать онлайн
Эта книга о налогах, которые должен платить каждый гражданин нашей страны (физическое лицо). О льготах и вычетах, которыми зачастую мы не пользуемся или не умеем правильно и вовремя оформить....
Читать онлайн
ОН: Я думал, как мне получить то, что я больше всего хочу в жизни – но без лишних проблем. И вот судьба предоставила мне подсказку и возможность. Я получу желаемое, чего бы мне это не стоило. А отработанный материал, выполнивший свое предназначение, можно и выкинуть. Но если мне помешают, сотру в пыль, уничтожу – любого! Своего я добьюсь ЛЮБОЙ ценой.ОНА: Совершила ли я ошибку три года назад? Не знаю. Но теперь жизнь поставила меня на колени. А вернее, я сама себя загнала в капкан. Есть ли у меня...
Читать онлайн
- Отпусти меня! Муж, которого я только что застукала на измене, впечатывает меня в стену, тяжело дыша. Его взгляд прожигает до самого нутра. - Пусти, сказала! – мой голос дрожит. - Успокойся, - рыкает он, - Ничего такого не произошло. - Ничего такого?! Твоя секретарша извивалась под тобой, а ты... ты ее прямо на столе... - голос предательски надламывается, выдавая, что я на грани истерики. – Пока мы с сыном… - Это ничего не значит, - отрубает он, - Нашей семьи это не касается. - Очень даже...
Читать онлайн
Сложно быть менталистской в мире, где внушение запрещено законом. И невозможно, когда речь заходит об Адаме Чейзе, моем хладнокровном, замкнутом и таинственном кураторе. Мужчине, из жил которого наружу рвется огонь при каждом столкновении со мной. Но Чейз – герой не моего романа. В его судьбе прописаны подвиги и приключения, а я лишь несносная «мозгоклюйка». «Стихийное бедствие» по имени Иви Рэйвенс, персонаж рядовой и второстепенный… И все у нас с самого начала пошло не по сценарию....
Читать онлайн