154 сонета

154 сонета

Наконец решился сделать это. 154 сонета – их уже переводили лучшие поэты прошлого и современности. Маршак, Финкель, Брюсов, Мод, Чайковский – огромное количество гениев. Перевод сонетов Шекспира – это не совсем сочинение стихов, это скорее школа, попытка отточить некоторые уже имеющиеся навыки стихосложения.И хоть пел Градский: «сколь ни рисуй себя с великими, не станешь лучше рисовать», но с другой стороны, как почувствовать, кто ты и что ты, если не сравнивать себя с поэтами…

Жанр: Стихи и поэзия
Цикл: Не является частью цикла
Год публикации: Неизвестен

Читать онлайн 154 сонета


Переводчик Алекс Алексинов


© Уильям Шекспир, 2020

© Алекс Алексинов, перевод, 2020


ISBN 978-5-0051-3118-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Сонет №1

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world’s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.
красы земной не прерывалась нить,
в круговороте вечном вод и снега,
осенним днём куст розы схоронить,
чтобы родиться молодым побегом
но, отразившись в собственных глазах,
огонь души тобою был потерян,
где до тебя прекрасная лоза,
там недород и голод ты посеял
а так хотел собой украсить мир,
провозгласить предвестие Весны,
но твой цветок бутона не раскрыл
скупец, транжира, кем для нас ты был?
в три горла есть -всё тлен и ложь,
в могилу много ль унесёшь…

Сонет №2

When forty winters shall beseige thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty’s field,

Thy youth’s proud livery, so gazed on now,

Will be a tatter’d weed, of small worth held:


Then being ask’d where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say, within thine own deep-sunken eyes,

Were an all-eating shame and thriftless praise.


How much more praise deserved thy beauty’s use,

If thou couldst answer «This fair child of mine

Shall sum my count and make my old excuse,

Proving his beauty by succession thine!


This were to be new made when thou art old,

And see thy blood warm when thou feel’st it cold.


когда по полю юной красоты

рубцами старости пройдутся сорок зим,

наряд былой, узоры и цветы,

предстанет свету рубищем худым


не отвечай, коль спросят: " где краса,

где спрятано богатство прежних лет?»

не говори, мол: " видите глаза,

сокровища таятся в них, на дне»


достойнее ответ мог быть иным,

он оправдает старости итог,

«моей красой стал мой прекрасный сын,

чтоб, увядая, им гордиться мог»


и кровь холодная теплеет, ведь на свете

уходим тихо, повторяясь в детях…

Сонет №3

Look in thy glass, and tell the face thou viewest

Now is the time that face should form another;

Whose fresh repair if now thou not renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.


For where is she so fair whose unear’d womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love, to stop posterity?


Thou art thy mother’s glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime:

So thou through windows of thine age shall see

Despite of wrinkles this thy golden time.


But if thou live, remember’d not to be,

Die single, and thine image dies with thee.


ты в зеркало внимательно вглядишься,

спроси себя: «пришёл ли срок создать

мне копию? "наследником явИшься,

и деву не минует благодать


полей не сеяных найдется сколько,

что ожидают горсть семян твоих,

но если ты в себя влюблен и только,

не будешь жить во временах иных


причудливая связь времён на свете,

так матери увидят в зеркалах

себя! хоть отражались ваши дети,

в апрель далекий юность позвала!


но если в памяти не хочешь ты остаться,

живи один печальным дряхлым старцем…

Сонет №4

Unthrifty loveliness, why dost thou spend

Upon thyself thy beauty’s legacy?

Nature’s bequest gives nothing but doth lend,

And being frank she lends to those are free.


Then, beauteous niggard, why dost thou abuse

The bounteous largess given thee to give?

Profitless usurer, why dost thou use


Вам будет интересно
Эта книга – новый перевод известной трагедии У. Шекспира. Пьеса об узурпации власти, об убийце короля, захватившем трон и не сумевшем справиться с грузом своей новой власти, вставшем на путь расправы с недовольными и новых преступлений, приводящий его к гибели от справедливого возмездия, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям и студентам, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам....
Читать онлайн
Вот перевод, почти что стих;Была то правда, а теперь, как миф,Стараясь написать тут близко к англицкому тексту,Показаны характеры известны.Ну, что к прочтению готов?А кто же перевёл? – Да, Константин Петров....
Читать онлайн
Исследование текста трагедии "Ромео и Джульетта" длилось более десяти лет и в результате вылилось в перевод Шекспира, который никто и никогда не читал. Все что мы знали о юных влюблённых до сегодняшнего дня, необходимо переосмыслить. Это другие персонажи и история двух влюбленных оказывается гораздо глубже и страшнее. Если в классическом прочтении Ромео и Джульетта гибли случайно, от слишком сильных чувств, то в оригинальной истории, они погибли по вине конкретных людей. Нам предстоит узнать: кт...
Читать онлайн
Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Пьеса о злобном герцоге, изгнавшем своего благородного брата, о смертельном поединке, о дерзком побеге сестёр, о чудесном зарождении любви, об удивительных встречах и расставаниях влюблённых представлена в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы средних веков, преподавателям литературы, студентам театральных и литературных вузов, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам....
Читать онлайн
В переводе Ю. Лифшица представлены, пожалуй, три самые веселые комедии У. Шекспира: «Как вам это понравится», «Много шума из ничего» и «Двенадцатая ночь». Искрометный юмор, тонкие философские размышления, блестящие диалоги и проникновенные монологи – все это бережно передано переводчиком, сделавшим переложение произведений британского барда делом своей жизни. В оформлении обложки использована картина английского художника Уильяма Гамильтона (1751—1801) «Пьеса Шекспира «Как вам это понравится»....
Читать онлайн
Одна из лучших комедий У. Шекспира в свежем переводе переводчика и поэта Юрия Лифшица. Искрометный юмор, тонкие философские размышления, блестящие диалоги и проникновенные монологи – все это бережно передано переводчиком, сделавшим переложение произведений британского барда делом всей своей жизни. Книга предназначена для любителей занимательного и вместе с тем вдумчивого чтения. В оформлении обложки использована картина шотландского художника Роберта Уокера Макбета (1848—1910) «Розалинда»....
Читать онлайн
«Если не хочешь быть привязанным – ни к кому не привязывайся…»Стихи за период – с ноября 2019 года по август 2020 года....
Читать онлайн
Это подборка из последних моих стихов. В основном стихи о любви в различных её проявлениях. В основном это зарисовки с различных персонажей. Книга содержит нецензурную брань....
Читать онлайн
Сборник стихотворений разных лет и разных тем.Пусть читают эти строчки,Пусть их помнят, пусть их знают.В них мы любим и страдаем,В них сжигаем все мосточки…...
Читать онлайн
В сборник «Вечер воспоминаний» включены стихи, песни, переводы, наброски, которые ранее не выходили в печатном виде и были написаны в период 2019—2020 гг....
Читать онлайн
Первый коллективный сборник современной поэзии сообщества «Вселенское немолчание».«Мы звездная пыль, мы все сияем…»Сияй вместе с нами!...
Читать онлайн
«Открытые дневники» Елизаветы Хаплановой – это своеобразное подведение жизненных итогов на середине Пути. Книга включает как новые стихи, преимущественно о военных событиях в Донбассе, так и произведения предыдущих лет – о любви, друзьях, природе, родном крае. Другими словами, внимательный читатель встретит автора вчерашнего и автора сегодняшнего – автора, который не боится открыть нам сокровенные страницы дневников своей души…Книга рассчитана на широкий круг читателей....
Читать онлайн
Автор затрагивает многие темы, которые волнуют обычного человека, – дружба, любовь, бытовые неурядицы, душевные метания, смерть. Здесь любой читатель найдет для себя пересечение с его личным внутренним миром. Авторская манера отзывается на окружающую действительность – такая же неровная и хлёсткая, но в то же время глубокая и волнующая, а потому не оставляющая никого равнодушным. «И всей этой какофонией, стоя в струящемся платье, со спиной, укрытой копной золотистых волос, дирижирует, превращая ...
Читать онлайн
Весь мир на паузе. Планы порушены, общение урезано до минимума. Но год еще в самом разгаре, все еще переменится. Люди научатся жить по-новому.А, может быть, это время для того, чтобы найти путь к себе. Чтобы узнать себя лучше, убедиться, что идешь правильной дорогой и не сомневаться в выбранном маршруте. Год непростой, но хорошее в нем тоже есть. Для каждого свое. Свои победы и свершения. Своё новое видение мира....
Читать онлайн
Книга, которую давно ждали!Славянские мотивы, яркие герои, загадки и атмосфера уже таких любимых миров Лии Арден.Мама нарекла меня Ярой, в честь яркого солнца, которое отражается от снежного покрова. Но откуда ей было знать, как выглядит снег, если зимы нет уже сотни лет?Единственное место, где ещё сохранились холода, – это проклятый лес. Там живёт последний декабрьский колдун, из-за которого зима может однажды вернуться. Люди всеми силами пытаются этому помешать, принося в жертву детей, рождённ...
Читать онлайн
В книге «Мы это наш мозг» (2013), ставшей бестселлером в пятнадцати странах, нейробиолог Дик Свааб рассказал, как мозг, который мы получаем с рождением, определяет нашу жизнь. Новая книга придает особое значение творческим способностям мозга, которые сделали возможным создание окружающей нас сложнейшей среды, влияющей, в свою очередь, на развитие мозга.Исследование мозга ведет не только к новым стратегиям лечения и мерам предотвращения его болезней, но постоянно вызывает больше общественных посл...
Читать онлайн
Сталинский СССР не погиб окончательно. Корни Сверхдержавы не вырваны до сих пор. У нас под ногами, по ту сторону лабиринтов московского метро, скрывается тайный Город, построенный еще в начале пятидесятых и отрезанный от поверхности после убийства Берии. Здесь продолжаются сверхсекретные исследования боевой «красной магии», начатые еще при Сталине. Здесь в самом разгаре борьба за власть между «старыми кадрами» МГБ и молодыми «волками», рвущимися наверх. Попав сюда, привыкай к любой чертовщине, р...
Читать онлайн
«Спасение» России продолжается!На помощь двум друзьям, занявшим должности наследника русского престола и «Стального короля» русской промышленности, отправляется еще несколько человек, решивших испытать себя в роли вершителей Истории и поставить на карту свои жизни ради процветания Отечества!Казалось бы, что или кто может противостоять объединенной мощи наших современников? Великие князья ездят по Санкт-Петербургу на автомобилях, собранных на заводе «Стальград» в Нижнем Новгороде. На конкурсных и...
Читать онлайн