Эти слова могут быть поняты как буквально, так и в переносном смысле. Сравните:
1. Shooting you wouldn’t be murder. – Если я тебя пристрелю, это не будет считаться убийством.
2. Loud shooting was murder on my ears. – Громкая стрельба била по ушам.
Во втором случае перед нами идиома, которая указывает на то, что мы имеем дело с чем-то очень неприятным.
Речь может также идти о чем-то очень трудном, требующем огромных усилий. Например:
Traffic is murder is time of day. – В это время дня движение на дорогах – просто тихий ужас.
It’s murder finding a parking place in town. – Найти парковочное место в городе очень трудно.
Если нужно указать на то, что именно страдает в данной ситуации, то соответствующее существительное стоит после предлога on:
Stress is murder on my stomach. – Стресс очень вреден для моего желудка.
Her loud singing is murder on my ears. – От ее громкого пения у меня уши вянут.
Marriage is murder on great love. – Брак убивает большую любовь.
The new shoes were murder on my feet. – «Новые туфли мне очень сильно натирали».
Обратите внимание на то, что перед словом murder в этой идиоме никогда не стоит артикль – в отличие от прямого значения этого слова, где артикль может стоять или не стоять в зависимости от смысла. Сравните:
He was arrested on suspicion of murder. – Он был арестован по обвинению в убийстве.
Her actions almost led to the murder of an eight-year-old boy. – Ее действия едва не привели к убийству восьмилетнего мальчика.
We’ve never had a murder here before. – До сих пор у нас здесь не случалось убийств.
EXERCISE 1
Скажите по-английски, опираясь на образец.
Образец:
It was murder driving on that icy road.
Было ужасно трудно вести машину по этой ледяной дороге.
1. Было ужасно трудно вести машину по этой ухабистой (bumpy) дороге.
2. Было настоящей пыткой досидеть до конца этого обеда (all through that dinner).
3. Ты такой упрямый (stubborn). С тобой просто невозможно разговаривать.
4. «Я завидую тебе, ты замужем за знаменитостью (a celebrity)». – «Не завидуй. Быть замужем за кинозвездой ужас как непросто».
5. «Жить в этом квартале (neighbourhood), должно быть, не очень приятно». – «Так и есть».
6. Этот экзамен по вождению был настоящей пыткой. Я чуть не окочурилась прямо на месте (drop dead right there).
7. Эти высокие каблуки – чистое мучение. Как они ходят на этих штуковинах? Как они сохраняют равновесие (keep your balance)?
Ключ:
1. It was murder driving on that bumpy road.
2. It was murder sitting all through that dinner.
3. You’re so stubborn. It’s murder talking to you.
4. “I envy you, being married to a celebrity.” “Don’t. It’s murder being married to a movie star.”
5. “It must be murder living in this neighbourhood.” “It is.”
6. That driving test was murder! I thought I was going to drop dead right there.
7. These high heels must be murder. How can they walk on these things? How do they keep their balance?
EXERCISE 2
Передайте содержание следующих реплик по-английски.
1. Мы должны нанять носильщика (a porter). Ты ведь не ожидаешь, что я понесу эти тяжелые чемоданы до самого поезда? У меня спина треснет.
2. Ты ведь не ожидаешь, что я всю дорогу до дома пойду пешком? У меня ноги отвалятся.
3. «Моя мама пригласила нас на обед». «Я не пойду. Ты ведь знаешь, обеды твоей мамы – смерть для моего желудка».
4. «Кофе?» – «Нет, спасибо. Я не пью кофе. Он губителен для моей язвы (stomach ulcer)».
5. Не налегай так на шоколад (take it easy on sth). Он губителен для твоей фигуры.
6. Эти дороги убивают машину.
7. Сделай эту музыку потише, пожалуйста. Уши вянут от этого оглушительного «бум, бум, бум» (deafening boom, boom, boom)!»
8. Высидеть до конца разговора было непросто для моих нервов.