В камине душной маленькой избушки догорали последние угли. Лирия сидела на полу перед камином, обхватив руками колени и, как завороженная, смотрела на тлеющие угли.
«Меня не должны найти» – не переставая думала она.
За окном раздался хруст сухой ветки. Лирия вздрогнула, по её спине пробежал холодок. Она вскочила на ноги, подошла к столу, взяла, стоявшую там, кружку с водой и быстрым движением руки плеснула в камин тёплую воду. Угли зашипели и потухли, наполнив маленькую комнату едким дымом. Лирия прокашлялась и подошла к окну, пытаясь всмотреться в непроглядную темноту глухого ночного леса. В нескольких шагах от окна промелькнула тень. Сердце Лирии вздрогнуло и бешено заколотилось в груди. Она отскочила от окна.
– Этого не может быть! – дрожащим голосом прошептала Лирия.
Она подбежала к стене и дрожащими руками сняла висевший на ней старый замшелый лук. Присев, свободной рукой нащупала на полу обломанную стрелу. Порывисто поднялась и поместила стрелу на тетиву. Повернувшись к двери, приготовилась встретить незваных гостей.
– Вам не удастся заполучить меня, мерзкие твари! – прошептала Лирия, стиснув зубы. За дверью послышался шорох. Лирия крепче сжала стрелу дрожащей рукой и попятилась назад. Она отчётливо слышала, что кто-то пытается открыть дверь. Лирия приготовилась стрелять. Дверь в избушку медленно со скрипом отворилась. Лирию с ног до головы накрыла волна дикого ужаса. Она вскрикнула и отпустила тетиву. Стрела, пролетела пару метров и с гулким стуком упала на пол. Комната поплыла у неё перед глазами, ноги подкосились, и Лирия медленно сползла по стене на пол.
– Нет, Лирия, не стреляй! Это я, Уилфорд!
Но девушка уже не разбирала слов.
В огромном парадном зале, наполненном ярким полуденным светом, раздался стук в дверь и на пороге появился дворецкий:
– Сэр, Вас хочет видеть месье Орчестер.
– Дэлтон, я ведь говорил не беспокоить. Меня ни для кого нет. – Гневно отчеканил мужчина, сидевший в большом дубовом кресле, обтянутом черной кожей. Он медленно и с наслаждением потягивал крепкое вино двухсотлетней выдержки из хрустального бокала. На его руке сверкала огромная золотая печатка с изображением головы тигра.
– Но, сэр! Месье Орчестер говорит, что у него есть информация о вашей дочери.
Сидевший в кресле мужчина резко поставил бокал на край огромного, дубового стола овальной формы и вскочил на ноги. Он был высокого роста, крепкого телосложения. Его черные, как смоль волосы были аккуратно подстрижены. Солнце освещало его высокие скулы, ровный нос и слегка расчерченный морщинами лоб. Тонкая линия его губ дрогнула. В его темно-карих глазах мелькнула искорка надежды и боли.
– Дэлтон, пригласи месье Орчестера войти, незамедлительно!
– Конечно, сэр. – Ответил старый, худощавый дворецкий и направился к двери.
Через некоторое время дворецкий вернулся и произнес:
– Месье Орчестер, сэр.
– Спасибо Дэлтон. – Ответил высокий темноволосый мужчина.
Вслед за дворецким в зал вошел полноватый, невысокого роста мужчина с седыми волосами, собранными в хвост. Он был одет в темно зеленый кафтан с белыми накрахмаленными манжетами и воротником, темно-коричневые штаны, заправленные в черные сапоги. В руках он держал черные кожаные перчатки. Лицо его было испещрено морщинами. В его голубых глазах читалась усталость. Под седыми усами виднелись розовые, потрескавшиеся от ветра, губы. Вид у него был довольно изможденный. Весь он, с ног до головы был покрыт пылью.
– Альберт, дорогой друг, здравствуй! – воскликнул седовласый мужчина. – Я мчался так быстро, как только мог.
– Генри, прости, я настолько удручен пропажей своей дочери, что просто не хотел никого видеть. Что привело тебя ко мне? И, насколько я полагаю, ты совершенно один. Это ведь так опасно, Генри. Почему ты не взял с собой сопровождение?