Картер – детектив, сотрудник инновационного агентства «Заслонъ»
Профессор Ларсон – гениальный ученый
Арон – молодой парень, бывший сотрудник почты. Позже – помощник профессора.
Мистер Смит – изобретатель
Мадмуазель Эльза – первый прототип искусственного интеллекта
Дэвис – жандарм
Жандармы, жители города, лекари
Пригород города Олчестер.
Среди грозовых туч мелькает золотая тень. На пустыре стоит полный мужчина и, придерживая старомодную шляпу, пристально смотрит в небо. За его спиной виднеется каменная ограда и двухэтажные дома провинциального города.
Через несколько минут перед толстяком приземляется механическая машина, похожая на стрекозу, но с одним выпуклым глазом. В прозрачной кабине сидит человек, который ловко управляет воздушным аппаратом, переключая рычаги и нажимая на педали. На приборной панели светятся показатели топлива и скорости ветра, там же дрожит стрелка компаса и даже установлены песочные часы.
Крылья стрекозы послушно складываются и прижимаются к блестящим бокам, шум двигателя затихает. Из кабины выпрыгивает высокий господин в черном дорожном костюме.
Жандарм: Добрый день! (Протягивает руку). Моя фамилия Дэвис, я главный жандарм округа.
Картер: Детектив Картер! (Отвечает на рукопожатие). Я сотрудник инновационного агентства «Заслон». Мне поручили разобраться, что здесь произошло.
Жандарм кивает с умным видом, совершенно не понимая, что означает слово «инновационный».
Жандарм: Да, мне звонили насчет Вас. (Вытирает пот со лба и рассматривает странную чудо-машину). И Вам не страшно летать в небесах на груде железа? Гораздо благоразумнее было воспользоваться автомобилем или, на худой конец, дирижаблем.
Картер(сухо): Машина надежная и еще ни разу меня не подводила. (Ему явно не нравится, когда оскорбляют его Стрекозу). Я долетел к вам из столицы всего за пять часов, на автомобиле этот путь занимает трое суток. А дирижабли вообще вещь ненадежная, они постоянно горят.
Затем детектив резко меняет тему разговора.
Картер: Так Вы расскажете мне, что здесь случилось?
Жандарм: Сам бы хотел узнать, что произошло. Ситуация очень трагичная, если не сказать ужасная.
Картер: А конкретнее?
Жандарм: В городе по неизвестной причине умерли все жители. При чем совершенно внезапно. Погибших обнаружил Томми, наш почтовый… парень вез в Олчестер письма и бандероли. Приехал в город, а там одни мертвецы… и лежат прямо на улицах. (Передергивает плечами). Томми в город заходить побоялся, добрался до ближайшей почтовой станции и сразу же телеграфировал мне. А я незамедлительно сообщил в столицу.
Картер: Все погибшие были заражены чумой?
Жандарм: В том-то и дело, что нет. Во всяком случае внешних признаков болезни я не заметил. Ни нарывов, ни язв на их телах нет.
Картер: Вы уже осматривали город?
Жандарм: Только в районе центральных ворот и издалека видел некоторые улицы. Там все завалено трупами. В переулки я не заходил, в городе свирепствует чума и неизвестно, что это за новая напасть.
Картер: Хорошо. Я должен осмотреть место происшествия. Вы готовы пойти со мной?
Жандарм: А это обязательно? (Он совершенно не хочет посещать гиблое место).
Картер подходит к золотистому боку летательного аппарата и вытаскивает из грузового отсека странного вида костюмы, два баллона с лямками и непонятное оборудование.
Картер: Мистер Дэвис, я не собираюсь бездумно рисковать собственной жизнью и тем более Вашей. Сберечь здоровье нам помогут защитные костюмы и маски. Я бы не тащил Вас с собой, но мне нужен человек, который хорошо знает город.
Жандарм(неохотно): Да, конечно. Я к Вашим услугам.
Толстяк берет в руки костюм из плотной ткани и осторожно вертит его в руках.
Жандарм