КАЙСИ́Н (МАО КАЙ) – дочь главы Первого советника Императора, наследница рода Мао, живущая в родовом поместье отца – Синем дворце.
ЛЮ (БЭЙ ЛЮ [1]) – вор, живущий в южной части старого города.
ЖУ ПЕНЬ (МАЛЫШ) – верный друг Лю, который делит с ним все тяготы и невзгоды жизни в трущобах.
ШИ-ФУ – бродячий монах из Храма семи ветров (он чокнутый, если верить Жу Пеню).
СИ ФЕНГ – бывший военачальник армии Императора в чине Генерала-Бури, ныне телохранитель Кайсин.
ХУА́Н ДЖУН – командующий Имперской гвардией, давний друг и ученик Си Фенга.
МАО МУГЕН – глава рода Мао, Первый советник Императора Цао Цао.
ШЕНЬ ЕН – Нефритовый маг, владетель восточных земель и господин Нефритовой башни.
ТЕЙТАМА́Х – евнух, слуга и посланник Нефритового мага.
ВЕЙ ШЕН – рядовой солдат из армии Нефритового Легиона.
МЭЙСУ́ – приемная дочь главы рода Мао, служанка Кайсин.
ГО ЦЗЯ – управляющий Нефритовой башни.
ХАЙ ЗУ – бывший друг Лю и Жу Пеня, примкнувший к пиратам из Братства Соленого берега.
ТАНА – старая травница, живущая в трущобах, которая воспитывает беспризорных детей.
ТИН ТЕЙ – торговец стеклянной посудой, друг Лю и Жу Пеня.
ЦАО ЦАО – Великий Император, правитель Империи Цао.
МА ТЭН – князь одной из северных провинций, предводитель восстания зеленых повязок.
ЛОЯН – столица Империи Цао.
НЕФРИТОВАЯ БАШНЯ – древняя крепость Нефритового мага.
КАО БЭЙ – город-крепость в Империи Цао, находящийся под контролем восстания зеленых повязок.
Легкий ветер увлекал песчинки по склону бархана. Струйки песка шуршали среди моря длинных теней, осыпались к подножию и замирали возле скал. Солнце почти скрылось за горизонтом, и над пустыней низко повисло сиреневое небо. Желтоватое марево заката укуталось в алую вуаль и начало медленно растворяться далеко на западе. Где-то раздался радостный птичий крик. Дневная жара наконец-то начала спадать. Казалось, что можно вздохнуть спокойно. Но у обитателей песчаной долины была всего пара часов, чтобы успеть пожить, прежде чем вновь скрыться под землей. Место смертельного солнцепека вот-вот займет обжигающий холод. Огромные дюны покроются ледяной коркой, затрещит иней, и пустыня станет безжизненной и опасной, как и днем.
Из-под гладких скал высунулась серая головка двурогой ящерицы. Малютка похлопала глазами и замерла, прислушиваясь к шуму ветра и шороху песка. В пустыне можно было погибнуть тысячью способов. Ящерица не собиралась испытывать ни один из них. Она облюбовала себе норку в этом месте уже давно. В тени тесной впадины было прохладно днем, а по ночам нагретые камни не давали замерзнуть. На скалах то и дело можно было найти застигнутых жарой или холодом мышей и насекомых, а еще неведомо откуда взявшиеся недоеденные останки животных. По утрам и вечерам на гладких булыжниках высыпала роса. Ящерица успевала вдоволь напиться и наесться, прежде чем беспощадная стихия выходила на охоту за теми, кто не успел спрятаться.
Убедившись, что опасности нет, ящерка вынырнула из укрытия и, быстро перебирая лапками, взобралась на вершину утеса. Вечернюю тишину нарушал только быстрый стук ее коготков по каменной крошке. Внезапно все затихло. Ящерка замерла перед старой, почти истлевшей оленьей тушей, облепленной червями и мухами. От некогда величественного животного остались лишь поломанные рога и ряды грязно-желтых ребер, обтянутых скудной полоской гнилой плоти. Ящерица не ведала, как туша оказалась так глубоко в пустыне. Да и не задавалась она подобными вопросами. Знала наверняка лишь одно: когда небеса начинают трястись, а над песками простирается оглушительный рык – нужно прятаться. Прятаться, чтобы на следующий день найти среди скал очередную жертву ужасающего