Оглавление:
– Как ткали феакийские ткачихи?
– О старике Лаэрте в далёком поле
– Перевод одной прекрасной строки
– Гекатомба и неувязка
– Веретено с шерстью
– Собаки Гефеста у дворца Алкиноя
– Львы и волки с копытами
– Немного о размере стиха и точности перевода
– Услышать или насладиться общением?
– Вопрос о пещере Скиллы
– Некоторая странность в комментариях Шуйского к «Одиссее»
– О ткацких станках и прочем
– Трудности перевода на русский
– Водопой или водопад
– Боги и богини
– Скилла и Сцилла
– Слёзы из-под бровей
– О пустынном море
– О божественном свинопасе
– Кабан, боров и хряк
– Свинопас и палатка
– Сварить на вертеле
– Быки или коровы?
– Кто кому налил вина?
– Египет-река
– Глупость умного Одиссея
– Море вина
– О дровах
– Дозорные вышки
– Кожаный шлем и медноострое копьё
– Рубить поленья, говоря
– Свинья в горнице
– Волосатая свинья
– Клочья шерсти
– Любовь и ненависть
– Щеки или волосы?
– Путаница с пророком
– Железное небо
– О чём грустит свинопас?
– Шуйская деспойна и безделица
– Что не доверил Одиссей товарищам?
– Чаша, чан или кубок для циклопа?
– Гомер и эвтаназия. Лёгкая смерть
– Зал для пиров, сени или передняя?
– Чаша-кубок Вересаева
– Совоокая или светлоокая Афина?
– Дайтрос – кравчий, или раздатчик мяса?
– Почему погасли звёзды?
– Отцеубийца и убийца матери
– Изобретение Гомером спасательного круга
– Дочь или вестница?
– Ранение Одиссея на охоте
– Содранная кожа и продуваемые ущелья
– Неоправданное искажение перевода
– Вересаев и Шуйский. Кто чьим переводом пользовался?
Как ткали феакийские ткачихи?
В «Одиссее» есть одно интересное место, повествующее о домашней ткацкой мануфактуре того времени. И о качестве тканей, которые ткали феакийские ткачихи. Так, в седьмой песне рассказывается о работе ткачих-рабынь у феакийского царя. Вот это место в древнегреческом тексте:
Одиссея (7:105-107)
105 αἱ δ' ἱστοὺς ὑφόωσι καὶ ἠλάκατα στρωφω̃σιν
ἥμεναι, οἱά τε φύλλα μακεδνη̃ς αἰγείροιο:
καιρουσσέων δ' ὀθονέων ἀπολείβεται ὑγρὸν ἔλαιον.
Жуковский перевёл это место следующим образом:
Жуковский:
[105] Нити сучили другие и ткали, сидя за станками
Рядом, подобные листьям трепещущим тополя; ткани ж
Были так плотны, что в них не впивалось и тонкое масло.
В переводе Жуковского мы видим, что с листьями тополя сравниваются ткачихи, которые сидят рядом так плотно, как листья. Но в греческом тексте мы не находим слов о том, что женщины именно сидят за ткацкими станками. Однако тут мы (как и в прочих комментариях) должны напомнить, что Жуковский переводил «Одиссею» не с греческого языка, а с немецкого подстрочника, и его оплошности вполне можно списать на подстрочник. Поэтому здесь мы только отметим то, что вызывает вопросы:
1. В 105-м стихе оригинала сначала говорится о том, что женщины ткут ткани (ἱστοὺς ὑφόωσι), и только потом говорится о шерстяных нитях, о пряже (ἠλάκατα στρωφω̃σιν). У Жуковского наоборот. Почему это важно, увидим ниже.
2. В оригинале не говорится, что женщины сидят. И это тоже важно.
3. В 106 стихе оригинала не упоминается о «трепещущих» листьях, а говорится о листве высокоствольного тополя (φύλλα μακεδνη̃ς αἰγείροιο).
Итак, запомним эти три вопроса и перейдём к переводу Вересаева, потому что Вересаев переводит это место несколько иначе:
Вересаев:
105 Пряжу пряли другие и ткани прекрасные ткали,
Тесно одна близ другой, как высокого тополя листья.
С плотно сработанной ткани струилося жидкое масло.
3. Здесь начнём с третьего вопроса, который Вересаев решает правильно и переводит: «высокого тополя листья», а не «трепещущие» листья.
2. Второй вопрос Вересаев тоже решает правильно и не употребляет слово «сидят», так как его в тексте просто нет.
1. А вот первый вопрос Вересаев решает так же, как и Жуковский: сначала у него идёт пряжа, а потом ткани. Хотя, как мы знаем, в оригинале наоборот.