Мизуро Райто, так звали одного из последних богов света – небесного лиса. Мужчина, на вид лет сорока. Его белоснежные волосы, разметались по плечам густыми прядями, опадая на золотой хаори. Широкий черный с золотом оби, расшитый самоцветами, опоясывал белое кимоно. Камни переливались в лучах солнца, что так и норовило просочиться сквозь окна огромных мраморных коридоров, по которым лис неспешно направлялся на аудиенцию к Небесному правителю. Небожитель был строен и высок, только глаза изумрудно-зеленого цвета погасли, а утонченные черты лица осыпали мелкие морщины с тех самых пор, как он потерял жену. На запястьях выделялись широкие золотые браслеты с изображением солнца, тамга семьи Мизуро – дом Светоносных Лисиц. Многослойные подолы одеяния шуршали, разбегаясь волнами при каждом шаге, нарушая тишину опустевших коридоров, поскольку вся прислуга была занята подготовкой парадной залы к балу завершения столетия.
Впереди показались высокие лилейные двери, украшенные бронзовыми вставками в форме виноградной лозы с резными ручками из красного дерева. Подле смирно стояли стражи, охраняя покой своего повелителя. Серебристые доспехи покрывали всё их тело, на кирасах был изображен лев, герб правящей династии – дом Огненных Львов.
Лис постучал – раздался едва слышный щелчок. Двери медленно отворились, раскрывая перед небожителем вычурно обставленный кабинет, где его уже ожидал Леголион Лев де Горандский – правитель Небесного царства.
Мужчины были одного возраста. Райто внушал своим видом утонченность, ловкость и смекалку, Лев же, наоборот, был властным, грубым, неприступным, словно скала. Короткие каштановые кудри украшала золотая корона, усыпанная драгоценными камнями, а лицо, обрамленное густой бородой, покрывали шрамы, что служили напоминанием о Светоносной войне. Каждый что-то потерял пятьсот лет назад.
Одежда правителя олицетворяла мужественность и величие. Поверх шелковой рубахи с коротким рукавом, плотно сидел нагрудный доспех украшенный витиеватыми узорами виноградной лозы с вставками из крупных сапфиров, что крепились к плечам, удерживая струившийся за спиной алебастровый плащ. Сей образ завершали кожаные сандалии с тонкими жгутами, обвивавшими голень.
– Ваше Величество, – лис едва склонил голову в знак почтения.
– Я заждался тебя, Райто, присаживайся, – правитель указал на кресла с резными ножками и подлокотниками из красного дерева в молочной тканевой обивке. – Я пригласил тебя, чтобы обсудить возможный брак наших детей. На сколько мне известно, твоя дочь уже достигла совершеннолетия. Леон достойная партия для нее, – он облокотился о стол, подперев лицо ладонью, и не сводил своего цепкого взгляда.
– Ох, Ваше Величество, – Райто звонко рассмеялся, небрежно махнув рукой, – ее совершеннолетие наступило несколько лун назад, она еще беспечна и юна для брака.
– Ты и вправду хитрый лис! – Лев усмехнулся, пригрозив указательным пальцем. – Завтра состоится божественный саммит. Я дам время до начала заседания, ты обдумаешь предложение. На балу окончания столетия обручим их, если, конечно, Сайко согласится.
– Вы добры, Ваше Величество. Думаю, этого времени будет достаточно, чтобы моя дочь приняла решение.
Лис побарабанил пальцами по резному подлокотнику, морща лоб.
– Тебя что-то беспокоит, друг мой?
– Ваше Величество, вы бы не стали вызывать меня, чтобы попросту обсуждать брак наших детей, – со снисхождением произнес небожитель.
– Ты отчасти прав, Райто, но, прошу тебя, прекрати этот фарс! – недовольно выругался он. – Мы бились спина к спине, ты спас мою шкуру, в конце концов! А теперь мямлишь «Ваше Величество». Хватит! Мы наедине, общайся со мной на равных, мы же старые друзья! – Лев глубоко вздохнул, сдерживая собственные переживания, ведь это не первый раз, когда ему приходится напоминать лису о их дружбе. С тех самых пор, как он занял престол, Райто будто все больше и больше отдаляется от него. Они уже не могут беспечно делиться своими мыслями, как прежде.