Введение
Роман Ивана Сергеевича Тургенева “Отцы и дети”, безусловно, мировая классика и для середины 19-го века написан хорошо. Но с развитием лингвистики и художественной литературы, тем более если отбросить высокий титул мирового классика, читается довольно скромно, а именно: написано умным, образованным, наблюдательным человеком, но не более. Стилистика, синтаксис и фразеология весьма слабые. Возможно, знакомство с Флобером и его учеником Мопассаном, двумя великими писателями и стилистами, могло бы положительно повлиять на развитие Тургенева как писателя, но оно произошло уже после публикации "Отцов и детей".
Общие наблюдения:
1. В романе автор от себя часто добавляет комментарии, иногда пространные и спорные, что больше отвлекает от сюжета и героев, чем добавляет ценности произведению.
2. Роман написан в дворянском стиле, но автор его не выдерживает и употребляет от себя слова низкого стиля, а иногда выражается слишком высокопарно, по-барочному или по-шекспировски.
3. В описании героев, природы, помещений и т.д. Тургенев хаотичен, перескакивает с одного на другое.
4. Описываемые сцены далеко не всегда полностью выражают заложенный в них смысл. Многие эпизоды можно было сделать ярче.
5. Длинные жизненные истории и описание характера некоторых героев никак не продолжаются в дальнейшем развитии сюжета. Тургенев одномоментно рассказал о них, отчитался, а было бы интереснее раскрывать героев постепенно, что сделало бы повествование интереснее и добавило бы больше внутренней связанности произведению.
6. Первая половина написана вполне талантливо, а вторая почему-то намного больше изобилует слабым синтаксисом, фразеологией и излишней пунктуацией. Но последняя глава трогательная, душевная, подводит логичный итог повествованию.
7. "Дети" – нигилисты. Соответственно, читателю хотелось бы узнать о нигилизме. Тургенев мог бы раскрыть взгляды молодого поколения через диалоги с "отцами", но их споры сводятся примерно к следующему:
Отцы: – Вы, что же, не уважаете этого заслуженного человека?
Дети: – Нет!
Отцы: – Какой ужас! А этого?
Дети: – Нет!
Отцы: – Кошмар! А этого?!
Дети: – Тоже нет!
Отцы: – Выходит, у вас вообще нет авторитетов?!
Дети: – Почитайте эту книгу. Вот наш авторитет!
Отцы: – Прочитали, ничего не поняли.
8. Вместо того чтобы в скобках писать перевод иностранных слов, можно было бы передать их значение контекстом. Так было бы естественнее, не нарушалось бы повествование.
Рассмотрим эти утверждения на примерах, делая поправку на то, что роман написан более 150 лет назад, русский язык изменился, но всё же многое у Тургенева выглядит "весьмa скромно", особенно для человека, изучавшего филологию в Московском и Петербургском университетах и говорившего на немецком, французском, греческом и латыни.
Фразы и словосочетания
Некоторые вызывают удивление, раздумье и вопросы. Складывается ощущение, что Тургенев пытается написать что-то оригинальное, но получается неуклюже. Примеры:
1. “характер бессильно докучливый” – трудно понять, что же это за характер такой;
2. “честные голубые глаза под открытым лбом” – звучит несколько странно, вызывая в воображении картины в стиле кубизма или формализма; не лучше ли сказать “у него были честные голубые глаза и открытый лоб”;
3. “её назад закинутая голова с таинственною улыбкой на полузакрытых, полураскрытых глазах и губах” – чувствуется стремление к оригинальности в “полузакрытых, полураскрытых глазах и губах”, но не лучше ли прозвучит “в полузакрытых глазах и полуоткрытых губах”?
4. “едва виднелись кончики ее ног” – без комментариев…
5. “сильная и тяжёлая страсть, похожая на злобу и, быть может, сродни ей” – “похожая” и “сродни” практически 100-процентные синонимы, зачем их ставить рядом?