Переводчик Глеб Давыдов
Составитель Глеб Давыдов
Дизайнер обложки Ксения Юрченко
Благодарности:
Артём Кайда, Анастасия Кошенкова, Ксеня Матушкина, Александр Хабаров, Олег Ерченков, Дмитрий Уланов
© Глеб Давыдов, перевод, 2025
© Глеб Давыдов, составитель, 2025
© Ксения Юрченко, дизайн обложки, 2025
ISBN 978-5-0067-2857-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Как в пыла́ющем пла́мени дотла́ всё сгора́ет,
превраща́ется в пе́пел, навсегда́ исчеза́ет,
так и ка́рма, Арджу́на, превраща́ется в пе́пел
в чистом пла́мени Зна́ния своего́ Естества́.
~ Бхагавад Гита
Узри внутреннее пламя, вечно пылающее внутри пещеры твоего сердца и в сердцах всех существ. Для этого есть три способа: номер один – абсолютная преданность Этому; номер два – полностью оставить все желания, которые ты до сих пор выбирал и которые не принесли тебе удовлетворения; номер три – исследовать природу своего Я. Это три способа показать, кто ты есть на самом деле и что это такое сияет в твоем сердце – назови его Атманом, Просветлением или Свободой.
~ Пападжи
Никто не может понять огня Милости, никто не может понять кухню Бога, понять этого яростного горения глубоко внутри. Пусть же и само понимание будет сожжено сейчас. Это огонь Божий – и ничто не может его погасить.
~ Муджи
Идея собрать все переводы небольших адвайтических текстов, выполненные с сохранением ритмической структуры оригинала в период с 2020 по 2025 гг., возникла по нескольким причинам, которые нет необходимости перечислять. Достаточно будет назвать главную: огонь имеет свойство распространяться.
Итак, в этот сборник вошли:
– четвертая редакция Писания «Авадхута Гита. Песнь Естества» (во многом это совершенно новый перевод, уже непосредственно с санскрита; отличается эта новая редакция от прежних редакций более, чем на 80 процентов; редакция сделана в 2025 году и нигде до сих пор не публиковалась);
– пятая редакция Писания «Аштавакра Гита. Посвящение в Знание Себя» (также в значительной степени заново переведенная, и также уже напрямую с санскрита; заново переведено примерно половина стихов, и раньше редакция нигде не публиковалась);
– краткая версия легендарного Писания «Йога Васиштха» – «Суть Йоги Васиштхи»;
– краткая эквиритмическая версия тамильского перевода «Рибху Гиты» – «Тамильская Рибху Гита: эссенция»;
– эквиритмические переводы избранных стихов Ади Шанкарачарьи («Вивекачудамани», «Атма Бодха» и др.), в том числе раньше нигде не издававшиеся.
Все вошедшие в этот сборник тексты – это и есть то самое воплощенное Пламя Бессмертного Знания, яркий свет Джняны, рассеивающий мрак неведенья просто одним своим присутствием. И случиться это может в одно мгновение – подобно тому, как если в темной комнате, столетиями стоявшей с плотно зашторенными окнами и закрытыми дверями, вдруг открыть двери и распахнуть шторы, – свет мгновенно наполняет ее, не оставляя от тьмы никакого следа, потому что никакой реальной тьмы там никогда и не было. Ведь тьма – это просто отсутствие света.
Как сказано в «Авадхута Гите»:
Я тот ого́нь, который сжига́ет ка́рму,
и Я́ от нее свободен.
Я тот ого́нь, который тоску́ сжигает,
и Я́ от нее свобо́ден.
Я тот ого́нь, который сжига́ет те́ло,
и Я от те́ла свобо́ден.
Я бессме́ртное Знание, ве́чность блаженства,
и Я везде́, словно небо.
Я тот ого́нь, который грехи́ сжигает,
и Я́ совершенно безгре́шен.
Я тот ого́нь, который дела́ сжигает,
и Я́ от всех дел свобо́ден.
Я пла́мя, которое всё́ сжигает,
и Я́ от всего свобо́ден.
Я бессме́ртное Знание, ве́чность блаженства,
и Я везде́, словно небо.
«Бессмертное Знание» или, как переводят иногда, «Нектар Знания», ведь это слово «Амрит» можно перевести одновременно и как «Нектар», и как «Бессмертие». Истинное Знание Естества, Джняна – это и есть тот самый напиток богов, живая вода, которая делает того, кто вкусил ее, совершенным, гармоничным, знающим самую Суть всех явлений и единым с этой Сутью, единым с Богом, полностью живым, samarasam. И вездесущим, как небо, или пространство.