Серия «Бунтарка Роза»
Иллюстрации Катрин Энгелькинг
Перевод с немецкого Елены Приваловой
Original title: Rosa Räuberprinzessin und das Törtchengeheimnis by Annette Roeder, illustrated by Katrin Engelking
© 2019 by cbj Verlag, a division of Penguin Random House Verlagsgruppe GmbH, München, Germany.
© Привалова Е.П., перевод на русский язык, 2025
© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2025
Розовый, рюшки, рукав реглан —
Вот он, мой заветный план!
Мама и папа не могут понять,
Как свою дочь крутой воспитать?
Родители, милые, тревоги прочь!
Реветь, рычать и рявкать умеет ваша дочь!
У меня есть ослик, у ослика есть рог,
Он настоящий благородный единорог.
А если ты не веришь, протри глаза!
Перед тобой
принцесса-бунтарка Ро-о-оза!
Фламинго, маффин и рассвет —
Вещей яснее в мире нет…
Мальчишки, девчонки, поросята —
Все носите розовый, ребята!
Мы с осликом Единорогом лучшие друзья,
Знакомьтесь, принцесса-бунтарка Роза
– это я!
В выходные Роза всегда просыпалась первой. Обычно первой. Но сегодня она проснулась оттого, что её щекотал болотно-зелёный зомби. К счастью, Роза была настоящей принцессой-бунтаркой и ничего не боялась. Кроме того, на зомби была надета полосатая пижама Розиного брата Рокко, да и голос казался таким знакомым…
– Ирмела, на помощь! На меня напал щекотун! – взвизгнула Роза.
Теперь Рокко сидел на ней сверху. Он так сильно тыкал ей пальцами под мышки, что она, сама того не желая, безудержно хохотала.
Протерев глаза, лучшая подруга Розы Ирмела Цопф спрыгнула с гостевого матраса и бросилась сзади на Рокко.
– Отпусти Розу, не то я сделаю из тебя сливовый пирог!
Поднажав вместе, девочки смогли сбросить Рокко вниз, хотя ему уже девять и он старше их на два года. Теперь они принялись щекотать его и щекотали до тех пор, пока из-под внушающей ужас хеллоуиновской маски не послышались мольбы Рокко о помощи. Их-то и услышал Робин, комната которого была рядом с Розиной. Сильный Робин всегда вступался за слабых, поэтому на этот раз он в виде исключения спас Рокко от двадцати озорных пальчиков. Вот так кавардак в шесть утра в субботу! После такого больше не спалось никому из обитателей Сверчкового закоулка – ни людям, ни животным, кроме самого старшего брата Розы Рохуса, которого не разбудит даже пастуший горн!
На завтрак Роза и Ирмела проглотили по семь свежеиспечённых папиных вафель. Подкрепившись, они помчались в сарай к ослику Единорогу.
– Доброго вам утречка, милые дамы! – Ослик Единорог радостно зацокал копытами навстречу девочкам. Чаще всего люди думают, что это самый обычный ослик… Но Роза видела, как сверкает его рог, и понимала его мудрую речь, и-а!
– Надеюсь, что вы славно отдохнули и не забыли-а захватить для меня-и-а морковку? – Ослик в нетерпении тыкал ноздрями в корзинку, висевшую на руке у Розы.
– Апппчхи-и! – чихнула Ирмела: от ослиной шерсти у неё чесалось в носу. Несмотря на это, она не могла не покормить самолично ослика Единорога. Шмяк-хрум-ням – и вот кучка морковок и яблок исчезли в его животике. Послышался не самый приличный звук.
– О, простите! – хихикнул ослик Единорог. – Случается и среди благороднейших персон. Какие у нас на сегодня дела-и-а?
– Играть в принцесс, конечно, что же ещё? – ответила Роза. – И лучше всего в таком месте, где нет глупых старших братьев! – И она закрутилась вокруг своей оси, так что шлейф её платья принцессы поднял с земли целое облако соломы.