Переводчик Pavel Sokolov
Составитель Pavel Sokolov
© Каноко Окамото, 2025
© Pavel Sokolov, перевод, 2025
© Pavel Sokolov, составитель, 2025
ISBN 978-5-0067-5936-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Предисловие от составителя и переводчика
Имя Окамото Каноко (1889—1939) занимает особое место в японской литературе XX века. Писательница, поэтесса, буддийская мыслительница – её творчество словно мост между традиционной японской эстетикой и модернистскими поисками новой эпохи. Этот сборник представляет читателю многогранный талант Каноко, где каждая история – это не просто повествование, а глубокая медитация на вечные темы: природа любви, границы человеческого восприятия, поиск духовной истины. При чтении может сложится обманчивое впечатление, будто писала эти новеллы этакая «японская Тэффи». Это далеко не так.
Окамото Каноко писала в эпоху радикальных перемен, когда Япония стремительно модернизировалась, а традиционные ценности подвергались переосмыслению. Её проза впитала эту двойственность: с одной стороны – тонкое понимание буддийской философии (Каноко была преданной последовательницей школы дзёдо-синсю), с другой – смелые формальные эксперименты и психологическую глубину, сближающую её с западным модернизмом. Возьмём, например, её рассказ «Свет и тьма», историю брака слепого мужчины и зрячей женщины, где метафора слепоты становится поводом для исследования границ человеческого взаимопонимания.
Особый стиль Каноко – это сплав поэтичности и философской насыщенности. Её герои часто оказываются на границе миров: света и тьмы, сна и яви, жизни и смерти. Писательница мастерски использует буддийские мотивы не как дидактику, а как инструмент для раскрытия внутренних конфликтов. Например, в «Свете и тьме» слепота героя – не только физический недостаток, но и символ непостижимости чужой души, даже для самых близких людей.
Каноко также блестяще передаёт «моно-но аварэ» («печальное очарование вещей») – ключевую категорию японской эстетики. Её пейзажи не просто фон: шепот листьев, отблески света на воде, запах увядающих цветов становятся полноправными «персонажами», отражающими душевные состояния героев.
Этот сборник – возможность познакомиться с творчеством автора, которого сравнивают с Вирджинией Вульф за глубину психологического анализа и с Юкио Мисимой за напряжённый интерес к границам человеческого бытия. Для современного читателя проза Каноко звучит удивительно актуально: её вопросы о природе счастья, одиночества и духовного поиска остаются без ответов – а значит, требуют нового прочтения.
«Истина не в словах, а в том, что сквозит между ними» – эту фразу самой Окамото Каноко можно поставить эпиграфом ко всей её прозе. Пусть же ваше знакомство с этим сборником станет не просто чтением, но диалогом с автором, для которого литература была путём к просветлению.
– Деньги вспотели! – сказала Урако, дочь домовладельца Каватти, и раскрыла ладонь перед Мацудзаки. В середине мягко округлого бугорка мясистой части руки, напоминающего холмы вокруг Рима, тускло поблескивала влажная монета в одну иену.
Урако с детства страдала слабоумием – последствием тяжелого менингита. В девятнадцать лет ее ум оставался на уровне шестилетнего ребенка. Но, возможно, потому что силы развития, предназначенные для мозга, устремились в тело, от природы заложенная в ней красота расцвела, словно налитая своей жизнью. Она была подобна пиону, к которому добавили пышность камелии. В округе ее прозвали «живой куклой Кавати».
Урако была единственной дочерью. Родители, жалея ее, баловали. Из упрямства, свойственного родителям слабоумного ребенка, они решили во что бы то ни стало найти ей в мужья самого способного юношу и приготовили для этого все условия. Дом Кавати был самым состоятельным в пригороде Токио, в местечке X.