Судна лихие бегут по волнам
Средь пены морской.
Матросы несутся к своим же мечтам
Средь пены морской.
Давно уж желают сорвать себе куш
Средь пены морской.
Для цели своей не щадят тел и душ
Средь пены морской.
Богатства, бывает, сокровища ищут
Средь пены морской.
Но чаще для рыбы становятся пищей
Средь пены морской.
Русалки, тритоны не терпят вторжений
Средь пены морской.
Посмотрим, найдешь для души ты спасение
Средь пены морской?..
За окном сгущались сумерки. В маленькой таверне близ Северного моря
было шумно: рыбаки и матросы, отдыхавшие в «Пеликане», уже успели
изрядно выпить, поэтому без зазрения совести приставали к
красавицам-служащим и завывали, кто как мог, старые рыбацкие песни.
Хозяин таверны, толстый и низкорослый мужчина, с добродушной и
снисходительной улыбкой смотрел на весь происходящий бедлам и
лениво протирал один из только что вымытых пивных стаканов. Давно в
его заведении не было такого наплыва посетителей. С тех пор, как по
Англии пронесся слух, будто на дне Северного моря таился затонувший
корабль какого-то пирата, полный золота и драгоценностей, куча
народу жаждала завладеть сокровищами. Хозяин усмехнулся. Охотиться
за выдуманным кем-то богатством, рискуя своей жизнью? Нет, это
точно не его удел. Уж лучше он и дальше будет за двойную цену
селить и поить искателей приключений, разживаясь денежками намного
раньше них.
Дверь в который раз за сегодняшний день открылась, впуская холодный
сумеречный ветер; в таверну вошел высокий мужчина в потрепанных
годами пальто и брюках и перепачканных сапогах. Даже в таком бедном
одеянии он выглядел куда лучше, чем собравшаяся здесь пьяная
компания. Мужчина прошел прямо к стойке, за которой стоял хозяин, и
устало опустился на стул, сложив руки на столешнице.
- Налей мне чего-нибудь покрепче, Генри, - попросил он, тяжело
вздохнув и сняв с головы потертую шляпу. Подумав немного, он скинул
с себя пальто, устроив его на коленях, и закатал по локоть рукава
просторной выцветшей серой рубашки.
- Тяжелый денек, Уилл? – поинтересовался Генри, поставив перед
мужчиной его заказ. Уильям одним резким глотком выпил содержимое,
поморщился и почувствовал, как алкоголь обжег горло. Мужчина
вздрогнул, по телу начала разливаться приятная теплота.
- Не то слово, друг, не то слово, - задумчиво протянул он, глядя на
свои руки. Потом мужчина снова вздохнул, посмотрел в глаза старому
приятелю и проговорил на одном дыхании. – Мало того, что сегодня
почти нет улова, так до меня дошла весть, что затонул еще один
корабль.
Генри нахмурил густые брови и отставил в сторону стакан, который
так усердно натирал.
- Снова? Уже третий за этот месяц.
- Да. И, что самое странное, сегодня был штиль, - Уилл качнул
головой. – Где это видано, чтобы судно само собой вдруг пошло ко
дну?
- Мало ли, может, капитан был дурной? – пожал плечами хозяин,
складывая руки на груди.
- Уж не знаю, в капитане ли дело.
- Это ты о чем?
- Два матроса смогли добраться до берега.
- И что говорят? – живо спросил он, не скрывая своего любопытства.
Уильям невесело усмехнулся.
- Не поверишь, - сказал он. – Божатся, что их потопили
русалки.
За самым ближним от Уилла столиком, где сидело семь рыбаков,
повисла тишина. Несколько пар глаз уставились ему в спину, но он не
обернулся.
- Русалки? – хохотнул Герни. – Готов поспорить, что все на этом
судне несколько дней подряд не брезгали ромом, вот и потопили сдуру
корабль.
- Зря ты так, Беррисон, - заговорил один из мужиков за спиной
Уилла. На этот раз он обернулся. Говоривший, кажется, был самым
трезвым из собравшейся за столиком компанией. На вид ему было лет
пятьдесят.
- Почему это? – усмехнулся хозяин. – Хочешь сказать, что русалки
существуют?