Составитель Александр Кацев
Переводчик Каныкей Жумадылова
© Александр Кацев, составитель, 2025
© Каныкей Жумадылова, перевод, 2025
ISBN 978-5-0067-9094-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Научное руководство доктора филологических наук, профессора Кацева А. С.
Перевод: Жумадылова Каныкей
В пособии, на материале сказок народов Киргизстана в переводах на киргизский язык, предлагается помощь в изучении и обучении киргизскому языку с дополнительным эстетическим воздействием произведений, являющихся для студента родными культурно и национально.
Герои сказок переносят Вас в знакомый мир морали. Мир, который когда- то открыли для нас родители, перечитывая любимые сборники сказок перед сном. Легким и понятным языком они раскрывают суть, которая в любом возрасте актуальна и динамична. А перевод ее на родной киргизский язык, приобретает национальный оттенок и становится доступным в понимании, осмыслении. В семье единый… В семье родной.
Язык и его обучение в наши дни приобрели политическую окраску, вытеснив культурообразующий феномен.
На постсоветском пространстве «языковой вопрос» сопровождается демагогией, угрозами, амбициями. И вместо того, чтобы взять книгу и комфортно учить язык, разворачиваются ристалища и дебаты. И на каждое «мы вас заставим», следует полемическое «сами выучите родной язык». Не слышно почти призывов к созданию условий комфортного обучения. Первый опыт в этом направлении был сделан, когда в 2012 году вышла электронная версия учебного пособия «Знакомые незнакомцы. Возьми, читай. Киргизские трансляции литературы для детей, куда вошли двадцать две сказки семнадцати авторов в параллельных переводах с краткими комментариями, что позволило изучающему язык, опираясь на знание русского или киргизского не только узнавать буквы- слова, но и эстетические (что немаловажно!) приобщаться к творчеству (в данном случае поликультурному) широко известных авторов. Ребенок, опираясь на родной язык, учиться другому языку, самостоятельно, сравнивая, узнавая, приобщаясь…
Новая работа « В семье единый… Киргизские трансляции литературы для детей народов Киргизстана» создана исходя из мысли, что человеку, изучающему язык, будет приятно и комфортно, если материалом для обучения произведения, отражающие его национальную культуру. Это станет необходимым условием для мотивации познания.
Данные тексты народных сказок, легенд, преданий, адаптированных для детей представлены на страницах книги на русском и киргизском языках, что должно помочь желающим обучаться языку.
Необычный ракурс, непривычный подход «языковой проблеме» можно надеяться, станет дополнительным стимулом для овладения языками и Манаса и Пушкина.
А. С. Кацев
(Азербайджанская сказка)
О ком я вам расскажу? О купце по имени Мамед. Жил он в городе Мисаре, ездил по чужим странам и торговал разными товарами.
Однажды задумал он отправиться в далекую страну. Накупил множество всяких товаров, нанял слуг, распростился с семьей и тронулся со своим караваном в путь.
Побывал он в одном месте, побывал в другом и заехал наконец в какой-то неведомый город. Здесь Мамед решил передохнуть после долгих странствий и остановился со своими слугами в караван-сарае – заезжем дворе.
Сидит Мамед, ест, пьет. Подошел к нему какой-то человек и говорит:
– Эй, купец! Видно, ты прибыл из дальних мест, если не знаешь здешних обычаев.
– А какие же здешние обычаи? – спрашивает Мамед.
– А вот какие; всякий прибывший в этот город купец должен отнести шаху достойный подарок. За это шах приглашает купца вечером к себе в гости и играет с ним в нарды-шашки.
Что делать купцу? Хочешь не хочешь, надо идти. Выбрал он из своих товаров самые драгоценные ткани, разложил их на золотом подносе и отправился к шаху.