Джек Лондон. Мартин Иден. Учим английский, читая мировую классику

Джек Лондон. Мартин Иден. Учим английский, читая мировую классику

Учебное пособие содержит фрагмент (семь глав) из текста классического романа американского писателя Джека Лондона «Мартин Иден» на английском языке. Действие романа происходит в начале XX века в Окленде (Калифорния, США). Приведены переводы некоторых слов и выражений на русском языке. Предназначено школьникам, студентам, аспирантам и лицам, интересующимся классической литературой и изучающим английский язык.

Жанры: Языкознание, Современная русская литература
Цикл: Не является частью цикла
Год публикации: Неизвестен

Читать онлайн Джек Лондон. Мартин Иден. Учим английский, читая мировую классику


Составитель Елизавета Хундаева


ISBN 978-5-4493-8773-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

О составителе

Хундаева Елизавета Очировна, доктор филологических наук. Область научных интересов – лингвистика, фольклористика, перевод и переводоведение, преподавание английского языка, межкультурная коммуникация.

Учебное пособие содержит фрагмент (семь глав) из текста классического романа американского писателя Джека Лондона «Мартин Иден» на английском языке, который впервые был напечатан в журнале «Пасифик Мансли» в 1908—1909 годах и уже в 1909 году вышел отдельной книгой в издательстве «Макмиллан Компани» (Macmillan Company). Действие романа происходит в начале XX века в Окленде (Калифорния, США).

Приведены переводы некоторых слов и выражений на русском языке. Предназначено школьникам, студентам, аспирантам и лицам, интересующимся классической литературой и изучающим английский язык.

Chapter I

The one opened the door with a latch-key (ключ от входной двери; ключ от американского замка; отмычка) and went in, followed (следовать, идти за) by a young fellow who awkwardly (неуклюже, неловко; нескладно) removed (снимать) his cap. He wore (носить) rough (грубый) clothes that smacked of (пахнуть, отдавать) the sea, and he was manifestly (явно) out of place (не в своей тарелке) in the spacious (просторный) hall in which he found himself. He did not know what to do with his cap, and was stuffing (заталкивать) it into his coat pocket when the other (другой, второй) took it from him. The act was done quietly (спокойно) and naturally (естественно), and the awkward (неловкий) young fellow appreciated (оценивать) it. «He understands,» was his thought. «He’ll see me through (поддерживать) all right.»

He walked at the other’s heels (по пятам другого) with a swing (качание; колебание) to his shoulders, and his legs spread (расходиться) unwittingly (невольно, непреднамеренно; нечаянно), as if the level floors were tilting up (наклоняться; опрокидываться) and sinking down (опускаться, снижаться, падать) to the heave (подъём, поднятие) and lunge (ныряние, погружение) of the sea. The wide rooms seemed too narrow for his rolling (покачающийся) gait (походка), and to himself he was in terror (ужас) lest (чтобы не) his broad shoulders should collide (сталкиваться) with the doorways or sweep (сметать, смахивать) the bric-a-brac (безделушки; старинные вещи) from the low mantel (каминная полка). He recoiled (отскочить, отпрянуть, отшатнуться) from side to side between the various objects and multiplied (увеличивать) the hazards (опасность) that in reality lodged (засесть, застрять) only in his mind (ум, голова). Between a grand (большой, величественный) piano and a centre-table piled (заставлять) high with books was space (место, пространство) for a half a dozen (дюжина, десяток) to walk abreast (впереди), yet he essayed (пытаться, пробовать) it with trepidation (трепет, дрожь). His heavy arms hung (висеть) loosely (широко; неточно, неопределённо) at his sides. He did not know what to do with those arms and hands, and when, to his excited (взволнованный) vision (видение, образ, представление), one arm seemed liable (склонный) to brush against (слегка коснуться, задеть) the books on the table, he lurched (кренить (ся) away like a frightened (испуганный) horse, barely (едва) missing (промахнуться) the piano stool. He watched the easy walk (лёгкая походка) of the other in front of him, and for the first time realized (осознавать) that his walk was different from that of other men. He experienced (испытывать) a momentary (кратковременный, преходящий) pang (приступ) of shame (стыд) that he should walk so uncouthly (неуклюжий, неловкий, неотесанный). The sweat (пот) burst (выступить) through the skin of his forehead (лоб) in tiny (крошечный) beads (бусинка), and he paused (остановиться, помедлить) and mopped (вытирать) his bronzed face with his handkerchief (носовой платок).


Вам будет интересно
В первой части рассмотрены правила чтения монофтонгов, дифтонгов, трифтонгов; согласных звуков. Приведены образцы утвердительных, вопросительных и отрицательных предложений. Во второй части кратко рассмотрены основные черты пассивного залога, сложное дополнение, сложное подлежащее, независимый причастный и герундиальный конструкции, инверсия, опущение союзов, некоторые лексико-грамматические структуры. В третьей части кратко представлены отрывки из поэтических произведений....
Читать онлайн
Учебное пособие посвящено некоторым лексико-грамматическим трудностям речевого общения на английском языке в различных ситуациях повседневной жизни. Материал содержит речевые образцы по разным тематическим разделам, а также структурированные модели продуктивных видов речевой деятельности, включая образцы реплицирования. Предназначено желающим научиться общению на английском языке....
Читать онлайн
Учебное пособие состоит из шести разделов, посвященных некоторым лексико-грамматическим и речевым трудностям повседневного и делового общения, включая речевое поведение на форумах, официальных и деловых встречах. К каждому разделу прилагаются речевые образцы. Предназначено школьникам, студентам, аспирантам и лицам, занятым в сфере делового общения и всем тем, кто интересуется английским языком....
Читать онлайн
В первой части рассмотрены указательные, притяжательные местоимения (my/mine: their/theirs); прилагательное, местоимение и наречие the same; выражения like this, pretty good, rather, rather than, I’d rather; You’d better, be of significance, be in need of. Во второй части внимание уделено развитию речевых навыков, диалогам, речевым формулам, некоторым грамматическим явлениям, таким как согласование времен, сложноподчиненные предложения....
Читать онлайн
Учебное пособие представляет фрагмент из текста классического романа американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» на английском языке. Приведены переводы некоторых слов и выражений на русском языке.Предназначено школьникам, студентам, аспирантам и лицам, интересующимся классической литературой и изучающим английский язык....
Читать онлайн
В книге рассказывается о палеоазиатских и самодийских народы: о формировании и истории народов, обычаях, ритуалах. Привлекаются различные исторические и этнографические источники. Приведены краткие грамматики некоторых палеоазиатских и самодийских языков....
Читать онлайн
Латины – народ италийской группы (италики), проживали в районе современного Рима (Италия) около 1500 лет назад. Их язык находился в ближайшем родстве с сабинским, умбрским и оскским языками. Латинский язык принадлежит к латино-фалискской подгруппе италийских языков индоевропейской языковой семьи.Латинский язык – официальный язык Ватикана, а также католической церкви. Считается «мёртвым» языком....
Читать онлайн
Веками русский народ вкладывал емкую мудрость в пословицы и поговорки. Юмор, печаль, заботы, быт – всё отражается в нескольких словах пословиц и поговорок.Уверен, что данная книга займёт достойное место в библиотеке читателей любого возраста.С уважением,Рассохин П. А....
Читать онлайн
Пословицы и поговорки любого народа, как правило, очень емко отражают его юмор, быт и менталитет. Для людей, изучающих английский язык как иностранный, данная книга окажется невероятным источником устойчивых фраз и речевых оборотов, которыми славится английский юмор и сами жители туманного Альбиона. (Рассохин П. А.)...
Читать онлайн
Дорогие друзья! В данной книге собрана вся английская мудрость, передаваемая народом Туманного Альбиона веками из уст в уста. Каждый читатель найдет в ней для себя интересные мысли и речевые обороты, метко разящие своей точностью, английским юмором и немногословной элегантностью. (Рассохин П. А.)...
Читать онлайн
Эта книга для читателя и для писателя. Она о том, что происходит с литературным субстратом.Литература становится литературностью, поэзия становится поэзо, но авторское слово остается последним прибежищем мыслящей личности в мороке визуализаций.Актуальное литературное высказывание мыслится как иероглиф: ответ на вызов спонтанной эпохи, повод для непредсказуемого интерактива. Писатель – номад, дервиш, бродяга, интуит. Его метод – прикладная флюидоскопия, ловля черной кошки в темной комнате....
Читать онлайн
В части №1 собраны пословицы и поговорки различных народов мира: абхазские, адыгейские, азербайджанские, алтайские, арабские, армянские, ассирийские, башкирские, бенгальские, вьетнамские, грузинские, даргинские, древнеиндийские, еврейские, ингушские, индийские, итальянские, казахские, казачьи, калмыцкие, каракалпакские, киргизские, китайские, курдские, лакские, лезгинские, малайско-индонезийские, малаяльские....
Читать онлайн
Рыжебородый викинг Орм вновь пускается на поиски приключений. В этот раз его ждут сокровища Гардарики, спрятанные его братом, и сражения с печенегами....
Читать онлайн
Как и все люди на загадочной Трерии, колонизированной планете, проданной правительством Земли пришельцам, Релнор Теролт заражен вирусом Парсел. Он живет в подземном городе и продает по частям душу пришельцам. Из-за вируса Парсел ни один человек не имеет права покинуть Трерию.Из-за вируса Парсел у Релнора преждевременно развивается синдром Китона, перестраивающий тело на клеточном уровне со смертельным исходом. Релнору остается несколько дней до помещения в Карантин пришельцев для всестороннего и...
Читать онлайн
В искусстве как на велосипеде: или едешь, или падаешь – стоять нельзя, – эта крылатая фраза великого мхатовца Бориса Ливанова стала творческим девизом его сына, замечательного актера, режиссера Василия Ливанова. И – художника. Здесь он также пошел по стопам отца, овладев мастерством рисовальщика.Широкая популярность пришла к артисту после фильмов «Коллеги», «Неотправленное письмо», «Дон Кихот возвращается», и, конечно же, «Приключений Шерлока Холмса и доктора Ватсона», где он сыграл великого дет...
Читать онлайн
Беса Мар-Кифая в наказание за проваленную операцию по уничтожению цивилизации Короны и Сварога, вмешательство которого и нарушило злодейские планы, демоны отправляют на Землю, устраивая своеобразное состязание. Обоих на время превращают в Сварогов, причем ни тот, ни другой сами не знают, кто из них настоящий. Земной мир может погибнуть, но может и выжить – его судьба зависит от того, кто из двух Сварогов первым доберется до наделенных магической силой развалин древнего сибирского города Аркаима....
Читать онлайн