Король Лир. В переводе Александра Скальва

Король Лир. В переводе Александра Скальва

Эта книга – новый перевод известной трагедии У. Шекспира. Пьеса о предательстве старшими дочерьми своего старого отца, доводящими того до безумия, о младшей дочери, вставшей на путь возмездия сёстрам, приводящий её к гибели, о пороках, наказывающих себя самих, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям литературы, студентам театральных и литературных ВУЗов, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

Жанр: Пьесы и драматургия
Цикл: Не является частью цикла
Год публикации: Неизвестен

Читать онлайн Король Лир. В переводе Александра Скальва


Переводчик Александр Скальв


© Уильям Шекспир, 2021

© Александр Скальв, перевод, 2021


ISBN 978-5-0053-6777-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

КОРОЛЬ ЛИР. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ЛИР – король Британии.

ГОНЕРИЛЬЯ – старшая дочь Лира.

РЕГАНА – средняя дочь Лира.

КОРДЕЛИЯ – младшая дочь Лира.

КОРОЛЬ ФРАНЦИИ – Французский король.

ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙ – Бургундский герцог.

КОРНУОЛ – герцог Корнуолла.

О/ЛБАНИ – герцог Шотландии.

КЕНТ – граф Кент.

ГЛОСТЕР – граф Глостер.

ЭДГА/Р – сын Глостера.

Э/ДМУНД – побочный сын Глостера.

КУРАН – посыльный Корнуола.

СТАРИК – арендатор у Глостера.

ДОКТОР – врач Лира.

ШУТ – шут Лира.

ОСВАЛЬД – дворецкий Гонерильи.

КАПИТАН – офицер под командой у Эдмунда.

ВТОРОЙ КАПИТАН – офицер под командой Олбани

ПРИДВОРНЫЙ – из приближенных Лира.

РЫЦАРЬ – из свиты Лира.

ГЛАШАТАЙ – слуга Олбани.

ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ, ТРЕТИЙ СЛУГА – слуги Корнуола.

Рыцари из свиты Лира, офицеры, гонцы, слуги, солдаты и приближенные.

МЕСТО ДЕЙСТВИЯ:

Британия.1

АКТ I

СЦЕНА I. Дворец короля2 Лира

Входят КЕНТ, ГЛОСТЕР и ЭДМУНД.


КЕНТ

Я полагал, что к герцогу Шотландии3

Король наш благосклоннее, чем к герцогу из Корнуолла.4

ГЛОСТЕР

Всегда так нам казалось, но теперь,

В таком разделе королевства, то не проявилось,

Кого из герцогов он ценит больше,

Ведь равенство так взвешено, что и пытливый ум

Не сможет выбрать чьей-то лучшей части.

КЕНТ

Не Ваш ли сын, милорд?

ГЛОСТЕР

Его зачатие расплатой было мне.

Так часто я краснел, признав его,

Что ныне в этом закалён.

КЕНТ Я Вас не понимаю.

ГЛОСТЕР

Но этого юнца родная мать смогла меня понять,

Да так, что округлилась, сына в люльку раньше получив,

Чем мужа испытав на брачном ложе.

Вы полагаете, что сделана ошибка?

КЕНТ

Ошибки этой исправленья не могу желать,

Проблема в том, что результат весьма достоин.


ГЛОСТЕР

Но у меня есть, на год старше, и законный сын,

Кто мне, однако, не дороже этого.

А этот плут, хотя на свет так дерзко появился,

Без приглашения, но, всё же, мать его была прекрасна.

Его изготовление таким приятным было,

Что этот блуда сын мной признан долженбыть.

– Ты знаешь этого достойного джентльмена, Эдмунд?

ЭДМУНД

Нет, милорд.

ГЛОСТЕР

Граф5 Кент. Запомни впредь его, как искреннего друга моего.

ЭДМУНД

К услугам Вашей Светлости.

КЕНТ

Я должен и хвалить Вас, и судить, чтоб лучше Вас узнать.

ЭДМУНД

Сэр, буду я достоин обученья.

ГЛОСТЕР

Граф девять лет отсутствовал

И должен вновь уехать. – Но идёт король.


Трубы.


Входят король ЛИР, герцог КОРНУОЛ, герцог ОЛБАНИ,

ГОНЕРИЛЬЯ, РЕГАНА, КОРДЕЛИЯ и свита.


ЛИР

Сопроводите, Глостер, к нам Француза

С Бургундцем.

ГЛОСТЕР

Повинуюсь, мой король.


ГЛОСТЕР и ЭДМУНД уходят


ЛИР

Мы ж проясним всё в нашей скрытой цели.

– Дай карту. – Знайте, разделили мы

На трёх всё царство. Мы решили твёрдо,

Стряхнуть дела, заботы с наших лет,

Отдав их силам молодым, чтоб легче

Ползти нам к смерти. Корнуол, зять наш,

И ты, зять Олбани, не меньше милый,

Сейчас мы нашу волю огласим

О даре дочерям, чтоб впредь все распри

Пресечь. Француз с Бургундцем, кто давно —

Великие соперники в любви

За руку нашей младшей дочери,

Ответ получат здесь. Скажите, дочки,

Раз мы лишимся власти в государстве,

Его земли, забот, то кто из вас

Нас любитбольше? Чтобы нам щедрей

К достойной быть, чей нрав нас по заслугам

Благодарит и ценит. Гонерилья,

Ты старшая, и первой говори.

ГОНЕРИЛЬЯ

Люблю Вас больше, чем скажу словами,

Вы мне дороже зренья, мира, воли,

Превыше всех богатств и раритетов,

Не меньше жизни, красоты и чести,

Люблю так сильно, как отца ребёнок.

В любви, где слабнет вздох, не смогут речи

Превысить чувств моих, как я люблю Вас.

КОРДЕЛИЯ (в сторону)

Что ж мне сказать? Любить и быть безмолвной.

ЛИР

В границах сих, отсюда и досюда,

С богатыми лесами и полями,

С лугов и рек обильем плодородным —

Твоё и Олбани, и деток ваших,


Вам будет интересно
Эта книга – новый перевод известной трагедии У. Шекспира. Пьеса об узурпации власти, об убийце короля, захватившем трон и не сумевшем справиться с грузом своей новой власти, вставшем на путь расправы с недовольными и новых преступлений, приводящий его к гибели от справедливого возмездия, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям и студентам, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам....
Читать онлайн
Вот перевод, почти что стих;Была то правда, а теперь, как миф,Стараясь написать тут близко к англицкому тексту,Показаны характеры известны.Ну, что к прочтению готов?А кто же перевёл? – Да, Константин Петров....
Читать онлайн
Исследование текста трагедии "Ромео и Джульетта" длилось более десяти лет и в результате вылилось в перевод Шекспира, который никто и никогда не читал. Все что мы знали о юных влюблённых до сегодняшнего дня, необходимо переосмыслить. Это другие персонажи и история двух влюбленных оказывается гораздо глубже и страшнее. Если в классическом прочтении Ромео и Джульетта гибли случайно, от слишком сильных чувств, то в оригинальной истории, они погибли по вине конкретных людей. Нам предстоит узнать: кт...
Читать онлайн
Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Пьеса о злобном герцоге, изгнавшем своего благородного брата, о смертельном поединке, о дерзком побеге сестёр, о чудесном зарождении любви, об удивительных встречах и расставаниях влюблённых представлена в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы средних веков, преподавателям литературы, студентам театральных и литературных вузов, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам....
Читать онлайн
В переводе Ю. Лифшица представлены, пожалуй, три самые веселые комедии У. Шекспира: «Как вам это понравится», «Много шума из ничего» и «Двенадцатая ночь». Искрометный юмор, тонкие философские размышления, блестящие диалоги и проникновенные монологи – все это бережно передано переводчиком, сделавшим переложение произведений британского барда делом своей жизни. В оформлении обложки использована картина английского художника Уильяма Гамильтона (1751—1801) «Пьеса Шекспира «Как вам это понравится»....
Читать онлайн
Одна из лучших комедий У. Шекспира в свежем переводе переводчика и поэта Юрия Лифшица. Искрометный юмор, тонкие философские размышления, блестящие диалоги и проникновенные монологи – все это бережно передано переводчиком, сделавшим переложение произведений британского барда делом всей своей жизни. Книга предназначена для любителей занимательного и вместе с тем вдумчивого чтения. В оформлении обложки использована картина шотландского художника Роберта Уокера Макбета (1848—1910) «Розалинда»....
Читать онлайн
Одна моя неблизкая знакомая любила говорить: "Мы же с вами культурные люди". Я еле сдерживалась от смеха. Действительно, самого себя называть культурным человеком – это ж какое самомнение нужно иметь! И всё же культурные люди есть! Я в это верю....
Читать онлайн
Крупнейший английский драматург конца XIX – первой половины XX в. Джордж Бернард Шоу (1856–1950) в своих произведениях выступает как мастер интеллектуальной драмы-дискуссии, построенной на острых диалогах, полной парадоксальных ситуаций, разрушающей все традиционные представления о театре. Его пьесы бичуют политическую реакцию, нормативную мораль, лицемерие, ханжество. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия....
Читать онлайн
В сборник вошли рассказы и одноактные пьесы, написанные или доработанные в период пандемии и отчасти благодаря ей, но в основном – вопреки. Благодаря, потому что вынужденная самоизоляция предоставила автору время для учёбы в литературных мастерских, а вопреки, потому что истории, собранные под одной обложкой, вовсе не о коронавирусе. Они о нашей жизни и людях, которые, оказавшись в различных ситуациях – смешных, странных, порой непростых, – узнают нечто важное о себе и о других....
Читать онлайн
Вы знакомы с таким явлением, как простодушная наглость? Порой встречаешь в жизни таких удивительных персонажей, которых стараешься держать подальше от себя, но они как назло притягиваются настолько близко, что это уже переходит все границы. Знакомьтесь – «Друг семьи»!...
Читать онлайн
Два юных короля, две разные судьбы. Один сдается перед угрозой заболевания и не выдерживает бремени дворцовых интриг. Второй, несмотря на неизлечимый недуг, смело идет в бой и погибает на поле брани от меча противника. Рассказы о любви, преданности долгу, воле и силе духа. Две пьесы автора, неожиданно ворвавшегося в литературу и завоевавшего внимание большого круга читателей....
Читать онлайн
Главный герой детективной пьесы «Пропуск в Шамбалу» Иван Гулябкин, обыкновенный мужчина с некоторыми особенностями во взглядах на жизнь, часто попадает в пикантные, весёлые, смешные и даже опасные ситуации. Однако благодаря его неунывающей душе, обладающей чувством юмора, иронии, ему удаётся со скрипом, но выходить сухим из воды. И даже в случае, связанном с убийством....
Читать онлайн
Это малоизвестная версия «Ромео и Джульетты», вышедшая в 1597 году – за два года до публикации общепринятого варианта. Эти издания называются в шекспироведении первым и вторым кварто соответственно. Исследователи расходятся во мнениях о происхождении текста первого кварто, и нельзя однозначно сказать, какой из текстов предшествует другому. Предлагаемый текст дополняет перевод классической версии «Ромео и Джульетты», выпущенный в 2019 году, и читатель может сравнить оба варианта пьесы....
Читать онлайн
Веселые и интересные приключения замечательной девочки Кати. Как она проводила свои каникулы, сколько происходило увлекательных событий. Ела ли она кислые попки муравьев? Пекла ли с друзьями картошку в логу? А может делала с братом домашние леденцы из сахара? Или убегала от барана и пряталась в саду у кустов сирени? Спасала плюшевого мишку от поросят? Лазила по деревьям, разбивала коленки? Ловила ли зубастую щуку в реке вместе с папой?...
Читать онлайн
Чтобы спасти любимого из тюрьмы, я вынуждена стать личной игрушкой Беса. Роман Бессонов – влиятельный опасный мужчина. Для своих утех он предпочитает немых девушек, чтобы никто и никогда не узнал, что происходит в стенах его дома. Но ради любимого я пойду на все!Содержит нецензурную брань....
Читать онлайн
Познакомившаяся в соц. сетях немолодая пара отправляется в морской круиз по Норвегии. Вспыхнувшие между ними любовные отношения во время путешествия подвергаются серьёзным испытаниям....
Читать онлайн
В древнем Риме гладиаторами называли рабов, сражавшихся друг с другом не по своей воле, не ради удовольствия и не по призванию, не «во имя» и не «во благо». Оружие им в руки давала Судьба. А забирала – смерть. Главный герой книги стал таким «гладиатором» в наши дни.Многие годы Андре Дюпре, сын французского миллионера, работает на российские спецслужбы. Выполняя порученное задание, он приезжает в Милан, где сталкивается со сложным переплетением интересов ЦРУ, российской и итальянской организованн...
Читать онлайн
По воле судьбы этот император оказался как бы в тени других венценосных правителей России. В памяти потомков – великие реформы его отца, Александра II, Царя-Освободителя, погибшего от рук «народовольцев». Без преувеличения легендарна эпоха его сына, Николая II, вместившая в себя всё, что вообще может происходить в истории, – эпоха, завершившаяся мученической смертью венценосной семьи. Но не спешите с унылой школярской оценкой внешне неброского «периода контрреформ Александра III». На страницах н...
Читать онлайн