Книга для чтения " Point-du-Jour et autres contes" представляет собой дидактизацию небольших по объёму сказок из сборников Поля Себийо.
Поль Себийо – это французский фольклорист, этнограф, художник и писатель.
На обложке книги вы можете видеть рисунок самого Поля Себийо – иллюстрацию к сказке "Рассвет".
В 1880 году вышел в печать его сборник бретонских сказок, а впоследствии были опубликованы и другие: "Сказки крестьян и рыбаков", "Сказки моряков ".
Сегодня имя Поля Себийо значится среди основоположников французской фольклористики.
В книгу для чтения вошли, в основном, бретонские сказки, записанные фольклористом.
Небольшие истории, расположенные в книге по мере возрастания лексических и грамматических трудностей, будут полезны всем, кто начинает читать книги в оригинале и имеет уровень владения языком А2. Для облегчения понимания каждую сказку предваряет подробный словарик и небольшое вводное задание. В качестве контроля понимания прочитанного используется викторина. Для самоконтроля имеются ключи и перевод текста сказок на русский язык.
Читайте в книге для чтения сказки: "Прекрасная звезда", "Давильня и чудище", "Служанка дьявола", "Горбун Пут-Пут", "Рассвет".
Vocabuaire
femme f – женщина
avoir – иметь
enfant m/f – ребёнок
petit – маленький
garçon m – мальчик
fille f – дочь
s'appeler – зваться
Belle-Étoile – Прекрасная звезда
aussi – тоже
vieille – старая
bon – хороший, добрый
bonne femme f – старушка
demeurer – жить
maison f – дом
à côté – рядом
vouloir – хотеть
envoyer voir – отправить посмотреть
merveille f – чудо, диво
eau f qui danse – пляшущая вода
pomme f qui chante – поющее яблоко
oiseau m de vérité – правдивая птица
un jour – однажды
dire – сказать
mère f/maman – мать/мама
je voudrais bien – я бы очень хотел/хотела
se mettre en route – отправиться в путь
emporter – взять с собой, унести/увезти с собой
cage f – клетка
apporter – принести
être à l'endroit où – быть в том месте, где
être – быть
s'endormir – уснуть
pendant – пока; в то время, как; во время
sommeil m – сон
venir – приходить, являться
passer – провести
plume f – перо
sous – под
nez m – нос
aussitôt – тотчас же
être changé en – превратиться в
dindon m – индюк
revenir – вернуться
recherche f – поиск
être content – быть довольным
car – так как
penser – думать
renvoyer – послать, отослать
fortune f – имущество
second – второй
comme – поскольку; как
frère m – брат
être transformé en – быть превращённым в
partir – уйти
faire mine – притвориться
arriver – прийти
la croyant endormie – полагая, что она спит
faire – делать
saisir – схватить
patte f – лапа
fourrer – сунуть
puis – потом
rendre – отдать
tout de suite – сейчас же
ou – или
donner la liberté – дать свободу, выпустить на свободу
laisser sortir – отпустить
auparavant – раньше, прежде
répondre – отвечать
prendre – брать
queue f – хвост
ressusciter – воскресить, восстановить
toucher – трогать
reprendre sa première forme – принять первозданный облик
redevenir homme – снова стать человеком
roi m – король
prince m – принц
alors – тогда
indiquer – указать
où – где
faire un grand repas – закатить пир
être invité – быть приглашённым
au milieu de – посередине
table f – стол
joli – милый
mais – но, однако
savoir – знать
répéter – повторить
devant tout le monde – перед всеми
mettre en colère – разозлить
elle avait tant de honte que – ей было так стыдно, что
s'en aller – уйти
Texte et devoirs
1. Trouvez la traduction.
A. Il y avait une fois une femme qui avait trois enfants.
B. À côté dans une petite maison demeurait une vieille.
C. Elle voulait les renvoyer tous les trois pour s'emparer de leur fortune.
a) По соседству, в небольшом домишке, жила старуха.
b) Жила-была женщина, и было у неё трое детей.
c) Она хотела их выпроводить, всех троих, чтоб завладеть их богатством.